贝壳电子书 > 财会税务电子书 > 匹克威克外传(四) >

第6章

匹克威克外传(四)-第6章

小说: 匹克威克外传(四) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    〃派尔?〃山姆说。
    维勒先生摇摇头;他的红脸蛋被努力找寻出路的笑意胀得凸出来。
    〃脸上长着雀斑的家伙吧;也许?〃山姆想起来说。
    维勒先生又摇摇头。
    〃那末是谁呢?〃山姆问。
    〃你的后娘;〃维勒先生说;幸而他说出来了;否则他的两颊一定会由于那种极其不自然的膨胀不可避免地裂开。
    〃你的后娘呵;山姆;〃维勒先生说;〃还有那红鼻子的人;我的孩子;那红鼻子的人。嗬!嗬!嗬!〃
    说了这话;维勒先生捧腹大笑起来!山姆对他看看;带着一种露出牙齿的开朗的笑容;慢慢地那笑散布到整个脸孔。
    〃他们来和你作一次严肃的谈话;塞缪尔;〃维勒先生说;擦擦眼睛;〃不要把不合人情的债权人的事漏了风声;山姆。〃
    〃什么;他们不知道是谁吗?〃山姆问。
    〃一点儿也不知道;〃他父亲答。
    〃他们在哪里?〃山姆说;酬答着老绅士的所有的露齿笑。
    〃在酒吧间里;〃维勒先生答。〃找红鼻子的人可不要到有酒的地方去找;他是不去的罗;塞缪尔。。。。。。他是不去的。我们今天早上从'侯爵饭店;来;这一路车子坐得很愉快呵;山姆;〃维勒先生说;这时他觉得自己可以胜任用音节分明的口气来说话了。〃我赶着那匹老斑马;驾了属于你后娘的第一个妈的小双轮车;搬进去一张安乐椅给牧师坐。我一点都不瞎说;〃维勒先生带着深深轻蔑的神色说。。。。。。〃我一点都不瞎说;他们搬了一副活动踏脚在我们门口的路上;给他爬上马车的呢。〃
    〃真的吗?〃山姆说。
    〃是真的呵;山姆;〃他父亲答;〃我真希望你看见他上车的时候有多么紧地握住扶手呢;就像他怕要直挺挺地栽下来跌成几百万原子。不过他到底摇摇摆摆地爬上车了;我们就动身了;而我倒觉得。。。。。。塞缪尔;我说我倒觉得。。。。。。我们转弯的时候他发现颠得有点太厉害哪。〃
    〃什么;我想你是碰巧撞着了一两根街上的柱子吧?〃山姆说。
    〃恐怕是;〃维勒先生答;把眼睛连霎一阵;〃恐怕是撞着一两根;山姆;他一路上老飞出那安乐椅。〃
    说到这里老绅士把头来回晃着;发出一阵嗄哑的内在的咕噜噜的声音;附带着面部的一阵猛烈的膨胀和脸上一切器官的阔度突然增加。。。。。。这些征象使他的儿子吃惊不小。
    〃不要害怕;山姆;不要害怕;〃老绅士说;那是他靠着很大的挣扎和抽筋似的在地上顿了好多次脚。恢复了说话的能力之后说的。〃那不过是我正要发出来的一种温和的大笑罢了;山姆。〃
    〃唔;假如是这样的话;〃山姆说;〃你顶好还是不要再发出来吧。你会发现它是一种危险的发明呢。〃
    〃你不欢喜吗;山姆?〃老绅士问。
    〃一点也不喜欢;〃山姆答。
    〃唔;〃维勒先生说;眼泪还在从两颊往下滚;〃我假如发作完了;那对于我是很大的方便;有的时候就可以使你的后娘和我之间省掉许多话;不过恐怕你是对的;山姆:它太像中风那一类事情了。。。。。。太像了;塞缪尔。〃
    这谈话把他们带到了酒吧间的门口;山姆在门口停一下;回头对他的还在后面傻笑的可敬的长辈诡秘地瞟了一眼;随即领头走了进去。
    〃后娘;〃山姆说;有礼貌地对那位妇女致敬;〃非常感谢到这里看我。牧师;你好吗?〃
    〃啊;塞缪尔!〃维勒太太说。〃这真可怕呀。〃
    〃一点儿也不呵;妈;〃山姆答。〃是吗;牧师?〃
    史的金斯先生举起两手;翻着眼睛;翻到只看见眼白。。。。。。不如说是眼黄。。。。。。但是没有答话。
    〃是不是这位绅士害了什么痛苦的毛病?〃山姆说;望着他的后娘要求解释。
    〃这个好人因为看见你在这里;所以伤心了;塞缪尔;〃维勒太太答。
    〃啊;是这样的;是吗?〃山姆说。〃我还担心;由他的样子看来;他是吃最后一根胡瓜的时候忘掉撒胡椒了(照英人口味;胡瓜不撒胡椒;其味不佳;所以吃得做出鬼相来了。)。算了吧;先生;骂人并不要额外花钱的;就像国王责骂大臣们的时候说的罗。〃
    〃青年人;〃史的金斯先生像煞有介事地说;〃恐怕你并没有因为吃了官司软化下来吧。〃
    〃请你原谅;先生;〃山姆答;〃你赏光说的是什么呀?〃
    〃我担心;青年人;你的本性没有因为受到这种惩诫变软了一点吧;〃史的金斯先生大声说。
    〃先生;〃山姆答;〃你说这话太抬举我了。我希望我的本性不是软的呵;先生。非常感谢你的好意;先生。〃
    话谈到这里的时候;一种无礼的近乎笑声的声音从老维勒先生所坐的椅子那里发了出来;维勒太太听见了;匆匆考虑了这一切的情景;觉得她有慢慢发作起歇斯底里来的义务。
    〃维勒;〃维勒太太说(老绅士坐在一个角落里);〃维勒!过来。〃
    〃非常多谢你;我的亲爱的;〃维勒先生答;〃不过我在这儿很舒服。〃
    听了这话;维勒太太哇地一声哭了。
    〃出了什么毛病啦;妈?〃山姆说。
    〃啊;塞缪尔?〃维勒太太答;〃你的父亲叫我难过呵。难道什么东西对他都没有益处吗?〃
    〃你听见没有?〃山姆说;〃太太问你;是不是什么对于你都没有益处。〃
    〃非常感谢维勒太太的客气的探问呵;山姆;〃老绅士回答说。〃我想一根烟斗对于我是大有好处的;可以通融一下吗;山姆?〃
    这时候维勒太太又淌了些眼泪;史的金斯先生哼了起来。
    〃哈罗!这位不幸的绅士又发病了;〃山姆说;看看大家。〃你觉得现在毛病在哪里呀;先生?〃
    〃在老地方;青年人;〃史的金斯先生回答;〃在老地方。〃
    〃那是什么地方呀;先生?〃山姆问;外表上非常憨直的样子。
    〃在心里;青年人;〃史的金斯先生答;把他的雨伞压在马甲上。
    听了这句动人的回答;那位完全不能够压制自己感情的维勒太太大声抽噎起来;并且说她深信红鼻子的人是一个先知;因此大维勒先生就低声大胆地说;他一定表面上是圣西门。而内里边是圣华卡(圣西门即圣彼得;或称圣西门。彼得;为十二使徒之一;圣华卡并无其人;英国俚语中〃华卡〃有〃瞎话〃或〃无稽之谈〃之意;可见此处之讥刺。)这两者的联合教区的代表。
    〃恐怕;妈;〃山姆说;〃这位脸上抽筋的绅士是有点儿口渴了;因为他眼前摆着这种忧郁的景象的关系;是这样吗;妈?〃
    那位可敬的妇人看着史的金斯先生;等着他的答复;那位绅士呢;眼珠乱转;用右手卡住自己的嗓子;模仿着吞咽的动作;表示他是口渴了。
    〃恐怕;塞缪尔;他的确是伤心到这种地步了;〃维勒太太悲哀地说。
    〃你是喝惯了什么口味的呀;先生?〃山姆答复说。
    〃啊;我的亲爱的青年朋友;〃史的金斯先生答;〃一切的口味都是无聊的东西呵!〃
    〃太对了;真是太对了;〃维勒太太说;咕咕噜噜地哼了一声;并且表示同感地摇着头。
    〃唔;〃山姆说;〃我相信也许是的;先生;不过哪一种你觉得是特别无聊的东西呢?你最欢喜哪一种无聊的东西的味道呢;先生?〃
    〃啊;我的亲爱的青年朋友;〃史的金斯先生答;〃我是统统轻视的。假使;〃史的金斯先生说;〃假使它们中间有哪一种比较不那么可憎可恶;那就是叫做甜酒的那种液体了。。。。。。热的;我的亲爱的青年朋友;还要放三块糖在平底的大玻璃杯里。〃
    〃说起来真是抱歉得很;先生;〃山姆说;〃他们偏偏不允许在这里卖这一种特别无聊的东西。〃
    〃啊。这些积习难改的人心多狠呵!〃史的金斯先生脱口而出地喊。〃啊;这些不人道的迫害者的可诅咒的残酷呵!〃
    说了这些;史的金斯先生又翻着眼珠;并且用雨伞拍打着胸口;假使我们说他的愤慨的确是显得非常真实不假;那对于这位可敬的绅士是完全公道的。
    维勒太太和红鼻子的绅士共同用非常猛烈的态度对这种不人道的习俗加以抨击。并且对它的创设者痛痛快快发泄了种种虔信而神圣的咒骂之后;后者就提议来一瓶红葡萄酒;加点儿水。香料和糖;热一热;那末既有益于胃;尝起来又不像许多别的混合品那样没味道。因此就吩附这样去办;在等着的时候;红鼻子和维勒太太望着大维勒;并且大声叹息。
    〃喂;山姆;〃那位绅士说;〃我希望这次愉快的会面能使你感觉得精神提了起来。非常愉快而有益的谈话呵;是不是;山姆?〃
    〃你是个堕落的人;〃山姆答;〃我希望你不要再对我说那些不体面的话。〃
    维勒先生非但没有被这种非常正当的回答教导得好些;反而立刻露着牙大笑起来;这不听劝告的行为使那位女士和史的金斯先生都闭起了眼睛;难堪地在椅子里前后摇着;他呢;还趁兴打了几下手势;暗示要捶打和扭那位史的金斯的鼻子;他这么做做手势;似乎给予他精神上很大的安慰。有一次;老绅士几乎被拆等秘密;因为尼加斯酒(即上述用香料。糖等与葡萄酒混合之饮料;为英人尼加斯所创;故名。)送来的时候史的金斯突然一动;使他的头刚好和维勒先生的攒紧的拳头碰上;因为他那拳头伸在离他耳朵不到两寸的地方描摹想像中的空中的爆竹的;已经伸了好一会儿了。
    〃你干么这样野蛮地伸出手来接杯子?〃山姆很机敏地说;〃你没看见你打着这位绅士了吗?〃
    〃我没有去打他呀;山姆;〃维勒先生说;因为这意外事件的发生多少有点害羞了。
    〃试一试内服剂吧;先生;〃红鼻子的人带着一副悲哀的脸孔揉着头的时候;山姆说。〃你觉得来这么一杯滚热的无聊的东西怎么样呀;先生?〃
    史的金斯先生口头上没有答复;不过他的态度是富于表情的。他尝了尝山姆放在他手里的那只杯子里的东西;把伞放在地板上;又尝了一口:用手轻轻摸了两三次肚子;随后一口气全喝完了;咂着嘴;伸出那只平底杯还要添一点。
    维勒太太在痛欲这种混合剂上;也不甘落后。这位好太太开始的时候坚决声明说她一滴也不能沾。。。。。。后来就喝了一小口。。。。。。后来就一大口。。。。。。后来就许多口;她的感情的性质属于非常容易受强烈的饮料的影响的那一种;她喝一口尼加斯酒就淌一滴眼泪;这样下去;越来越感伤;最后竟然达到了非常可观的可悲的地步。
    大维勒先生带着许多鄙夷的表示看着这些情景;当史的金斯先生喝完第二壶同样的东西开始带着悲伤的态度叹气的时候;他就公开表示不赞成这全部行为;说了许多不连贯的杂乱无章的话;只听得出他屡次愤怒地反复说〃胡闹〃这两个字。
    〃我告诉你吧;塞缪尔;我的孩子;〃老绅士对他的太太和史的金斯先生目不转睛地注视了好久之后;凑着儿子的耳朵低声说;〃我想你后娘的肚子里一定有什么毛病;那个红鼻子的人也是一样。〃
    〃你是什么意思?〃山姆说。
    〃我的意思是这样呵;山姆;〃老绅士答;〃他们喝下去的东西好像一点也不滋补。马上变成了热水从眼睛里流了出来。你相信我好啦;山姆;那是天生的缺陷呵。〃
    维勒先生发表这种科学见解的时候做了许多加以证实的皱眉和颠脑袋。维勒太太看见了;她认为是在说她或对史的金斯先生或者他们两位的坏话;正要无休无止地发作下去;这时候;史的金斯先生尽力挣扎着站起来;开始发表一通有教益的演讲给大家听;特别是给塞缪尔先生听;他用动人的字句严厉地要求山姆在把他投入的罪恶深渊里小心警惕;戒绝一切虚伪和骄傲心;并且一切事情上都要拿他(史的金斯)作榜样;那样的话;他迟早才可能有指望得到这样的可慰的结果;就是说;像他一样;是一个最可敬的和无可责难的人;而他的一切熟人和朋友都

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的