普希金诗选(中)-第15章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
。。。。。。我又重游(写这首诗与普希金一八三五年秋天(一生中最后一次)来到米哈伊洛夫斯克村有关。普希金的奶娘死于一八二八年七月三十一日。)
〃〃。。。。。。。。。。。。我又重游。。。。。。〃〃一度流放的住地;在这里
我悄悄生活过两个年头。
自那以后又去了十载;
生活对于我已大不相同;
而我;顺从着普遍的规律;
也有了改变;然而故地
又触发了生动的回忆;
似乎昨日我还漫步在
这片树林里。
瞧这小屋;
奶娘曾伴我在此谪居。
这老妇已经谢世;隔壁
听不到她那沉重的步履;
也不再有那殷勤的巡视。
在这树木丛生的山冈上;
我常静静地坐着;独自个儿
凝望下面的湖水;忧郁地
回想他处的波涛和岸滩。。。。。。(被放逐的诗人对克里木和敖德萨的回忆。)
在金色耕地和绿色牧场间
蔚蓝的湖水远远伸展开去。
一个渔夫正驾着他的小船;
拖着破网划开神秘的水面。
在那微微倾斜的湖岸上
散布着几个小小的村落;
村后那歪歪倒倒的磨房
勉强转动着翅翼。。。。。。
在一些
祖辈传下来的领地界上;
有一条大路向山里伸去;
在这被雨水冲蚀的路旁;
高高地耸立着三棵青松;
一棵远些;两棵紧紧相依。
每当我在月明风清之夜
骑着马从它们身边走过;
树梢便沙沙地向我致敬。
如今我又来到这条路上;
又看见路旁的三棵青松;
它们保存着往日的风姿;
只是那两棵的老树根旁
(那里曾经是一片荒凉)
如今长满了嫩绿的小树;
灌木像幼儿立在浓荫下;
绿色的家庭是多么兴旺!
但是远处那孤独的伙伴;
活像个老鳏夫;阴沉着脸;
它四周依旧荒凉。
你们好;
我不曾认识的年轻的一代;
我已看不到你们茁壮成长;
等不到你们高过我的老友;
把它们的苍老的头顶遮盖;
叫过路的行人再也看不见。
让我的孙儿来听这沙沙声;
在与友人促膝谈心之后;
他乘兴深夜从这里经过;
满怀着欣喜的思绪回转
并把我缅怀。
〃彼得一世的盛宴〃
彼得一世的盛宴(普希金在他的《彼得史》中写道:〃彼得邀请许多有名的罪犯一起吃饭;并放礼炮庆祝和他们的和解。〃诗人把他所办的《现代人》杂志的第一卷(在十二月党人判刑十周年的一八三六年出版)献给了他们;使这首诗意味特别深长。像十年前他写的《斯坦司》一样;诗人以彼得一世为尼古拉一世示例;呼吁他成为〃不坏的记忆〃。。。。。。大赦十二月党人。)
涅瓦河上五彩缤纷;
风儿在舒卷着船旗;
水手们的嘹亮歌声
跌宕有致;整齐有力。
皇宫今日大开酒宴;
宾客尽兴;笑语不停;
涅瓦河畔排炮轰响;
连大地也为之一震。
彼得皇上为何宴请;
在雄伟的俄国京城?
为何欢声雷动;礼炮齐鸣;
河上还摆开了船阵?
难道俄国的刺刀和军旗
又增添了新的荣耀?
严酷的瑞典人这支劲敌
是否已经战败求和?
或许勃兰特(一六六九年到俄国来的瑞典工匠;曾按彼得一世的指示修好英国人赠给他父亲的小海船。)的小破船
开进瑞典割让的港湾;
俄国这支年轻的舰队
要前去把爷爷(勃兰特修好的小海船被认为是俄国舰队之祖。)接回;
于是雄赳赳的儿孙们
在老人面前列好队阵;
排炮和歌声一齐轰鸣
共同来向科学致敬?
或许皇上要纪念周年;
庆祝波尔塔瓦的战果?
是他打退了瑞典人;
拯救了我们的祖国。
或许皇后已经生产?
或许到了她的诞辰;
那创造奇迹的伟人
要为爱妻大宴群臣?
不对!他这是为了宽恕;
为了赦免臣僚的罪愆;
共饮一杯喜庆的酒;
从此不计往昔旧怨;
臣僚上前亲吻主额;
龙颜主心一样光明;
浩荡皇恩如此庆贺;
无异战胜凶恶的敌人。
在雄伟的俄国京城
因此欢声笑语不停;
排炮和音乐齐鸣;
河上还摆开了船阵;
因此皇上大开酒宴;
与众臣僚开怀畅饮;
涅瓦河畔排炮轰响;
连大地也为之一震。
〃仿阿拉伯诗〃
仿阿拉伯诗
可爱的少年;娇嫩的少年;
别怕羞;你永远属于我;
我们心中有一样反叛的火;
我们的生命更是相互关连。
我不怕人们的冷嘲热讽:
我们俩就像是一胎双生儿;
好比一个核桃壳里的
两瓣分毫不差的核仁儿。(最后三行是在萨迪《果园》中的诗句:〃。。。。。。我和我的朋友生活在一起;就像两颗扁桃核同在一个硬壳里〃的影响下写成的。)
。。。。。。以上陈馥译〃给杰。瓦。达维多夫〃1836
给杰。瓦。达维多夫(这里被歌颂的诗人;指游击队员杰尼斯。瓦西里耶维奇。达维多夫(1784-1839)。普希金高度评价他的诗歌;把他看成是自己的文学老师之一;并说达维多夫〃使他在学校时就已觉得有独创的可能性〃。这首诗与赠书《布加乔夫造反史》一同寄出。诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词。)
歌手;英雄;我向你致敬!
我没有迎着炮声。硝烟;
跨上疯狂暴烈的战马
紧紧追随在你的身边。
我骑着温存的珀伽索斯;
披着帕耳那索斯古礼服;
这礼服早已不合时令:
然而这种工作也很艰苦;
瞧;我的骑士威武英俊;
你是我的老爹和司令。
我的布加奇初看像个滑头;
一个哥萨克;坦率真诚!
如果在你先进的队伍里
他定会是个勇猛的标兵。〃译自宾德蒙蒂〃
译自宾德蒙蒂(这里引证意大利诗人伊。宾德蒙蒂(1753-1828)是伪托之词;实际上这首诗为普希金所作。)
我不重视那种叫得山响的权利;
不少人却让它弄得团团转。
上帝没有给我甜蜜的命运:
减轻赋税;不许皇族彼此开战;
对于这一点我没有什么抱怨。
报刊是否自由地哄骗傻瓜;
或者是过敏的检查压制了
杂志打诨的计划;我也不记挂;
你看;都是些空话;空话;空话(莎士比亚《哈姆莱特》中的台词。)。
有些好的权利我当然珍重;
有种好的自由我也觉得可贵:
取决于沙皇;还是取决于人民;
上天保佑;反正都一样。
都不必理会;只要我自己满意;
不管对下;还是对上;
决不歪了良心。意念和颈项;
这儿;那儿;任意流浪;
欣赏自然的奇妙风光;
面对灵感和艺术的杰作;
心儿快乐得突突跳;以至欢呼。
这就是权利这就是幸福!。。。。。。
* * *
隐居的神父和贞洁的修女
〃〃隐居的神父和贞洁的修女。。。。。。〃〃作过许许多多的祈祷;
要叫心儿腾飞;直至天宇;
让它经受人世的战斗与风暴;
但没有一篇祷词这样感动我;
像大斋戒节悲伤的那天;
这位牧师发出的声音;
他的祷词常来到我的嘴边;
给沉沦的我以神奇的力量:
我的年华的主宰!见异思迁;
这暗藏的毒蛇和空虚的热狂;
不要让它们爬到我的心上。
但是;天哪;要我认清自己的罪过;
不使我的兄弟听到我的苛责;
请在我心里激起温顺的感情;
培养起容忍。纯贞与爱情。
* * *
当我在城郊沉思地徘徊;
〃〃当我在城郊沉思地徘徊。。。。。。〃〃发现我已走到公共墓地;
我看见栅栏;小柱;华丽的坟墓
(底下腐烂着首都的全部尸体);
乱七八糟;一排排挤在沼泽里;
像贪婪的客人分享乞丐的餐食;
这是埋葬商人。官吏的陵园;
廉价石匠的主意也够荒诞;
种种诗体的和散文的题铭
颂扬着死者的职务。官衔和德行;
寡妇多情地哭戴绿帽的丈夫;
小偷把骨灰瓶从小柱上拿走;
光滑的墓穴也在那儿大张口;
盼望着清早就来新住户;。。。。。。
这一切混沌的思想让我想到;
向我袭来的忧郁是不祥的预兆。
真想啐一口就跑。。。。。。
然而我又喜欢
秋天的时光;寂静的傍晚;
去拜谒乡间祖宗的坟茔;
那里死者在庄严的寂静里入梦;
那里坟墓没有装饰;却很空旷;
苍白的盗贼黑夜也不会对它赏光;
久远的墓石为黄色苔藓覆蔽;
村人路过;总要祈祷和叹息;
没有小小的金字塔和浮华的骨灰瓶;
没有无鼻的男神和破损的女神;
只有一棵橡树威严地站在肃穆的坟场;
摆动着;喧嚷着。。。。。。
* * *
Exegi monumentum.(我建起了一座纪念碑(拉丁文)。题词来自贺拉斯的颂歌《致梅利波缅》。)
我给自己建起了一座非手造的纪念碑;
〃〃我给自己建起了一座非手造的纪念碑。。。。。。〃〃人民走向那里的小径永远不会荒芜;
它将自己坚定不屈的头颅高高扬起;
高过亚历山大的石柱。(为纪念亚历山大一世而在彼得堡皇宫广场上建起的花岗岩大型圆柱;一八三四年普希金特意离开彼得堡;不愿参加〃圣化〃圆柱典礼。)
不;我绝不会死去;心活在神圣的竖琴中;
它将比我的骨灰活得更久;不会消亡;
只要在这个月照的世界上还有一个诗人;
我的名声就会传扬。
整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻;
各种各样的语言都会呼唤我的姓名;
无论骄傲的斯拉夫人的子孙;还是芬兰人。
山野的通古斯人。卡尔梅克人。
我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
因为我用竖琴唤起了人们善良的感情;
因为我歌颂过自由;在我的残酷的时代;
我还为倒下者呼吁同情。
啊;我的缪斯;你要听从上天的吩咐;
既不怕受人欺侮;也不希求什么桂冠;
什么诽谤;什么赞扬;一概视若粪土;
也不必理睬那些笨蛋。