贝壳电子书 > 英文原著电子书 > 04道德经英译本85种 >

第295章

04道德经英译本85种-第295章

小说: 04道德经英译本85种 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  79

  When a reconciliation is effected (between two parties) after a great animosity; there is sure to be a grudge remaining (in the mind of the one who was wrong)。 And how can this be beneficial (to the other)?

  Therefore (to guard against this); the sage keeps the left…hand portion of the record of the engagement; and does not; insist on the (speedy) fulfilment of it by the other party。 (So) he who has the attributes (of the Tao) regards (only) the conditions of the engagement; while he who has not those attributes regards only the conditions favourable to himself。

  In the Way of Heaven; there is no partiality of love; it is always on the side of the good man。

  80

  In a little state with a small population; I would so order it; that; though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men; there should be no employment of them; I would make the people; while looking on death as a grievous thing; yet not remove elsewhere (to avoid it)。

  Though they had boats and carriages; they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons; they should have no occasion to don or use them。

  I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters)。

  They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment。

  There should be a neighbouring state within sight; and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us; but I would make the people to old age; even to death; not have any intercourse with it。

  81

  Sincere words are not fine; fine words are not sincere。 Those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it。 Those who know (the Tao) are not extensively learned; the extensively learned do not know it。

  The sage does not accumulate (for himself)。 The more that he expends for others; the more does he possess of his own; the more that he gives to others; the more does he have himself。

  With all the sharpness of the Way of Heaven; it injures not; with all the doing in the way of the sage he does not strive。  




 

  
English_Lin_TTK
  Das Tao Te King von Lao Tse
   Chinese … English by
  Derek Lin

  Vorwort/Foreword
  Introduction Our Approach and Guiding Principles

  There are many Tao Te Ching translations available; and some of them vary wildly in their rendering of the ancient classic。 When we compare these variant renditions side…by…side; they can seem like totally different books。 So how can we know; with a reasonable degree of certainty; what the Tao Te Ching actually says?

  This translation is an attempt to address this important question。 We started out by envisioning the ideal Tao Te Ching translation; to see how close we could get to it。 What would such a translation be like? We came up with the following thoughts:

  1) Its translator would be a native speaker of both English and Chinese。 Without this level of fluency; the translation would miss many linguistic subtleties and nuances。 Native command and familiarity is crucial; academic knowledge alone is insufficient。

  2) Its translator would be someone who knows ancient Chinese quite well。 The Tao Te Ching originated 2;500 years ago; so some of its words are no longer in modern usage; and some have changed meaning over the centuries。 A lack of understanding in this respect can lead to mistranslation。

  3) Its translator would be held accountable on accuracy。 There are very few people with the qualifications cited above; so there is no rigorous peer review of Tao Te Ching translations。 The lack of accountability is a major factor that contributes to a situation where anyone can claim to have the most definitive and authoritative translation; and any challenges or disagreements can be labeled as merely opinions。

  4) The ideal translation would be a true translation in that every character in the original can be matched to the nearest equivalent word or phrase in English; and no characters are skipped。 If we were to scrutinize existing translations; we would find a surprising number failing this basic criterion。

  5) The ideal translation would also guarantee the reverse: that every English word or phrase in the translation has a corresponding character in the original Chinese。 Again; many translations fail this basic criterion。 They contain extraneous concepts or meanings not found in the source material; because sometimes translators cannot resist the temptation to inject pet notions or personal opinions into their work。

  6) The ideal translation would resolve the gender issue。 Chinese is contextual and gender…neutral; so a line that talks about a sage or a ruler makes no assumptions about the subject's gender。 English is gender…specific and forces one to choose male or female pronoun; thereby creating a distortion of the original all…inclusive meaning。 (Some translators use the male gender as a convention for the universal third…person reference; some use the female gender to balance the perceived inequality; some switch arbitrarily between the two; some use 〃his or her〃 in making the inclusiveness explicit。 These are all attempts to resolve the issue。)

  A translation that fulfills the six points above; if possible to achieve; would set a higher and unprecedented standard for authenticity and accuracy。 So now the questions become: How close can we come to it? How realistic is the ideal?We can fulfill the first requirement; but cannot claim to be perfectly qualified for #2 … perhaps no living person can。 However; we do have access to real…life sages who understand the Tao Te Ching better than anyone。 We also have access to commentaries that have been passed down through the generations。 With these two helpful assets; we should be able to handle the demands of the second point。*

  Accountability is an issue that; in our case; would take care of itself。 Because the Tao is the way of life for us; and not just an academic subject; we would be extremely interested in preserving the original meaning as much as humanly possible。 Our commitment would go far beyond that of the typical scholar or writer。 Our purpose in translating the Tao Te Ching is to embark on a quest to deepen spiritual understanding。

  We would use #4 and #5 as our overriding principles。 Every Chinese character will be linked to an English word or phrase。 If we encounter a particularly difficult character; we will spend the time to do the research rather than to gloss over it。 All English words except articles and prepositions must correspond with the Chinese original。 Anything extra will be summarily discarded。

  We would deal with #6 by utilizing the contextual nature of Chinese。 Not only is Chinese gender…neutral; it is also unspecific in terms of plurality。 Any given sentence about a type of person can refer to either a single individual or multiple individuals。 This means it is perfectly acceptable for us to use the plural form in the translation; which would in turn let us use the gender…neutral 〃their〃 instead of the gender…specific 〃his〃 or 〃her。〃 This takes care of the common distortion in an elegant way; and yields a more faithful translation。

  * Special thanks to Master Wu Han Yih and Grand Master Lin De Yang。 



  1

  The Tao that can be spoken is not the eternal Tao
  The name that can be named is not the eternal name
  The nameless is the origin of Heaven and Earth
  The named is the mother of myriad things
  Thus; constantly free of desire
  One observes its wonders
  Constantly filled with desire
  One observes its manifestations
  These two emerge together but differ in name
  The unity is said to be the mystery
  Mystery of mysteries; the door to all wonders 
  The Tao that can be completely explained or expressed in words is not the constant; eternally unchanging and true Tao。
  If the name of this Tao can be defined with words; then it is not the constant; eternally unchanging name of the true Tao。
  Na

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的