贝壳电子书 > 基础科学电子书 > 马基雅维里_君主论 >

第24章

马基雅维里_君主论-第24章

小说: 马基雅维里_君主论 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



到这 一点,就要选择武器和改变战术。而这一切就象新制度一样, 会给一位新君主带来名誉和伟大的地位。 
   因此,这个时机一定不要错过了,以便意大利经过长时 期之后,终于能够看到她的救星出现。我无法表达:在备受 外国蹂躏的一切地方,人们将怀着怎样的热爱、对复仇雪耻 的渴望、多么顽强的信仰,抱着赤诚,含着热泪来欢迎他!什 么门会对他关闭?有什么人会拒绝服从他?怎样的嫉妒会反 对他?有哪个意大利人会拒绝对他表示臣服?蛮族的控制对 于我们每一个人都臭不可闻了。请你的显赫的王室,以人们 从事正义事业所具有的那种精神和希望,去担当这个重任,使 我们的祖国在她的旗帜下日月重光,在她的指示下,我们可 以实现诗人佩脱拉克 ① 的话语: 
   “反暴虐的力量,将拿起枪,   战斗不会很长! 
  因为古人的勇气, 
  在意大利人的心中至今没有消亡。” 



    ① 佩脱拉克 (GrancescoPetratca,1304—1374)意大利诗人,具有强烈的 爱国主义思想。他和但丁曾经宣称,一个共同的意大利是她所有儿女的最崇高的 奋斗目标。(见:布克哈特:《意大利文艺复兴时期的文化》第10章。)下面诗句 引自佩脱拉克的诗篇,原文拉丁文是:“Virtǔcontroafurore E prenderàl’arme; efiaelcombattercorto, E chél’anticoValore E nell’italicicornonèancormorto.” 


本译本使用和参考的主要书目 

一、《君主论》的意文本 MACHIAVELLI,ILPRINCIPE,EDIZZIONEDELCEN A 
TENARIO MDCCCCXXVIIANNO VI,acuradiGuido Mazzoni,Roma. 
MACHIAVELLI,DEPRINCIPATIBUS,acuradiMario 
Cassella,Roma,1930. NICCOLòMACHIAVELLI,OPEREacuradiMarioBon A 
fantini,Milano E Napoli,1954. NICCOLòMACHIAVELLI,ILPRINCIPE,LibreriaE.Car A 
toleria,Firenze.(列宁格勒外文图书馆藏书) 
二、英、美、法、德、日等国出版的《君主论》译本 THEPRINCEBY NICCOLòMACHIAVELLI,translated 
withanintroductionbyW .K.Marriott,London,1940. THEPRINCEBY NICCOLòMACHIAVELLI,translated 
byN.H.Thomson,London,1897. THEHISTORYOFFLORENCETOGETHERWITHTHE 
PRINCE(BON’SLIBRARY),London,1894. 


0 4 1 君  主  论 


THE PRINCE AND THE DISCOURSES BY NICCOLò 
MACHIA - VELLI, with an introduction by Max Lenner—THEPRINCE,transltedbyLuigiRicci,revised byE.R.P.Vincent,NewYork,1940. 
MACHIAVELLI,THE CHIEFWORKSAND OTHERS, 
translatedbyAllanGilbert,3vols.,DukeUniversity Press,1965. 
MACHIAVELLI,THEPRINCE,translatedwithanintro A 
ductionbyA.RobertCaponigri,NewYork,1965;andby GeorgeBull,NewYork,1983. 
OEUVRESPOLITIQUESDEMACHIAVEL,traductiondi 
Périès,Paris,1872. MACHIAVEL,LEPRINCE(DEPRINCIPATIBUS),tra A 
 ductiondiJacquesGohory,Paris,1966. NICCOLO MACHIAVELLI,DERFüRST,übersetztvon Grüzma-cher,Berlin,1870. 
NICCOLOMACHIAVELLI,DERFüRST,übertragen 
von.F.Blaschke,Leipzig,1976. 
《君主论》,黑田正利译,东京,《岩波文库》,1958年第17版;1959年 改订版。 
《君主论》,池田廉译,《世界名著》丛书第16卷,中央公论社,1966年 版。 
《君主经国策》,吉田弥邦、松宫春一郎译,东京,兴亡史论刊行会,大 正7年版。 


本译本使用和参考的主要书目 
1 4 1 


三、关于马基雅维里思想与生平的意、英、美、 德、法、俄、日各国论著 

VITA DI NICCOLòMACHIAVELLI FIORENTINO, 
GIUSEPPEPREZZINI,A.Mondadori,Milano,1934. NICCOLòMACHIAVELLI,STORIA DEL SUO PEN A 
SIERO ROLI- TICO,GENNARO SASSON,Napoli, 1958.(部分日译本,连载:爱知大学《法经论集》(法律篇),1981 
年。) 
MACHIAVELLIANDTHERENAISSANCEF.CHABOD, 
London,1958. THEMYTHOFTHESTATE,E.CASSIRER,NewHeav A 
en,1946。 MACHIAVELLI AND HIS TIMES,BY D.ERSKINE 
 MUIR,NewYork,1936. MACHIAVELLI,BYJ.H.WHITFIELD,Oxford,1947. MACHIAVELLI,BYQUENTINSKINNER,Oxford,1981. THE LIVING THOUGHT OF MACHIAVELLI,PRE A 
SENTEDBYCOUNTCARLOSFORZA,London,1942. THESTATECRAFTOFMACHIAVELLI,BYBUTTER A 
FIELD,London,1955. DIEIDEEDERSTAATSRA B SONIN DERNEUEREN GE 
- SHICHTE,VON FRIEDRICH MEINECKE,Berlin, 1924. 
(英译本:MACHIAVELLISM,THEDOCTRINEOFRAI A 


2 4 1 君  主  论 


SOND’ETATANDITSPLACEINMODERN HISTORY, translatedbyDouglasScott,London,1957.) 
“LE PRINCE”DE MACHIAVEL ET LA THE 
                             B ORIE DE L’ABSOL-UTISME.RARL.COUZINET.Paris,1910. LAPENSEEDEMACHIAVEL.PARDUVERNOY,JEAN 
-FRAN-COIS,Paris,1974. FGHGIJG K LMNJ OKJJNPN QGJKGRSPPK , TLMA 
PGUJKKV , WSNINMQKWGKPNRKX ,1977。 
《马基雅维里》,《世界名著》丛书第16卷,会田雄次主编,中央公论社, 
1966年版。 《马基雅维里》《人类的知识遗产》丛书第24卷,佐佐木毅著,东京,讲 
谈社,1978年版 《马基雅维里政治观的结构与发展》,佐佐木毅著,载:东京大学《国 
家学会杂志》第81卷第11、12号第82卷第3—8号,1969年。 


译 后 记 

  《君主论》的第一个中译本是伍光建(君朔)先生节译本, 题名为马加维里著《霸术》,商务印书馆出版,有译者序。其 次是曾纪蔚译,题名为意大利麦克维利著《横霸政治论》,上 海光华大学政治学社出版,在版权页上无出版日期,根据译 者四十年代在该校任教时了解,是1930年出版,有译者序。第 三部译本题名为《君》,1934年中国文化学会出版。这些译本 均系根据英译本转译,早已绝版。 
   1958年商务印书馆将此书列入世界学术名著选题计划, 即向译者约稿。译者根据英译本译出后,为了译文信达起见, 曾取英、美、法、德、日各国译本互相核对,发现文义莫衷 一是,订稿甚难,决定以意文本为准据另译。为此苦攻意文。 其后借到《君主论》卡塞拉(MarioCasella)审订本及列宁格 勒外文图书馆藏本,即根据此两个版本,对照英、美、法、德、 日各国多种译本 (见参考书目)重新译出,第一稿于六十年 代初完成。七十年代陆续借到:马佐尼(M .Mazzoni)审订本 及邦凡蒂尼 (M .Bonfantini)审订本,又根据两者,同时对 照各国译本,先后进行两次较大的修改,择善而从,不拘泥 于一个版本。这是第二稿和第三稿。1982年和1984年,笔者先 后在加拿大麦吉尔大学法学院及东京大学法学部进行学术交 流研究,搜集到各国关于马基雅维里的研究资料,对译稿又 


4 4 1 君  主  论 


进行了两次修改,成为现在的这第四稿。本译本全部脚注系由 译者汇集各国(包括意大利)有关资料写出,仅供读者参考。 此书由于反复推敲,求其忠实可读,多次修改,以致迟迟脱 稿。同时由于能力所限,对作者研究不足—— 愈研究愈知昨日 之非—— 绠短汲深,纰缪难免,期待读者通人指正。 
   此书执笔于十年动乱期中,完成于我国进入伟大的社会 主义四个现代化建设时期,法治开始实行,香港回归祖国在 望。译者庆幸何似,谨以此书献给我挚爱的祖国和欣欣向荣的 法学界。 
   出版之际,译者不能不表示衷心感谢商务印书馆编辑部 同志们,特别骆静兰同志在长时期中的鼓励与催促以及付排 前后的辛助劳动与帮助;如其不然,此书至今也未必能够定 稿。 
潘 汉 典 于中国社会科学院法学研究所 
1985年4月10日,北京 


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的