贝壳电子书 > 英文原著电子书 > carmen(卡门) >

第20章

carmen(卡门)-第20章

小说: carmen(卡门) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




dialect   of   the   same   language。   Certain   words   in   very   frequent   use   are;   I 

believe; common to every dialect。 Thus; in every vocabulary which I have 

been   able   to   consult;   /pani/   means   water;   /manro/   means   bread;   /mas/ 

stands for meat; and /lon/ for salt。 

     The nouns of number are almost the same in every case。 The German 

dialect   seems   to   me   much   purer   than   the   Spanish;   for   it   has   preserved 



                                                60 


… Page 61…

                                          CARMEN 



numbers   of   the   primitive   grammatical   forms;   whereas   the   Gitanos   have 

adopted   those   of   the   Castilian   tongue。   Nevertheless;   some   words   are   an 

exception; as though to prove that the language was originally common to 

all。 The preterite of the German dialect is formed by adding /ium/ to the 

imperative; which is always the root of the verb。 In the Spanish /Romany/ 

the verbs are all conjugated on the model of the first conjugation of the 

Castilian     verbs。   From     /jamar/;   the   infinitive   of   〃to  eat;〃   the   regular 

conjugation should be /jame/; 〃I have eaten。〃 From /lillar/; 〃to take;〃 /lille/; 

〃I   have   taken。〃   Yet;   some   old   gipsies   say;   as   an   exception;   /jayon/   and 

/lillon/。  I   am  not   acquainted   with   any  other   verbs   which   have   preserved 

this ancient form。 

     While     I   am   thus    showing     off   my    small    acquaintance      with    the 

/Romany/ language; I must notice a few words of French slang which our 

thieves   have   borrowed   from   the   gipsies。   From   /Les   Mysteres   de   Paris/ 

honest folk have learned that the word /chourin/ means 〃a knife。〃 This is 

pure /Romany//tchouri/ is one of the words which is common to every 

dialect。 Monsieur Vidocq calls a horse /gres/this again is a gipsy word 

/gras/;   /gre/;   /graste/;   and   /gris/。   Add   to   this   the   word   /romanichel/;   by 

which the gipsies are described in Parisian slang。 This is a corruption of 

/romane   tchave/〃gipsy   lads。〃   But   a   piece   of   etymology   of   which   I   am 

really proud is that of the word /frimousse/; 〃face;〃 〃countenance〃a word 

which every schoolboy uses; or did use; in my time。 Note; in the first place; 

the   Oudin;   in   his   curious   dictionary;   published   in   1640;   wrote   the   word 

/firlimouse/。 Now in /Romany/; /firla/; or /fila/; stands for 〃face;〃 and has 

the same meaningit is exactly the /os/ of the Latins。 The combination of 

/firlamui/ was instantly understood by a genuine gipsy; and I believe it to 

be true to the spirit of the gipsy language。 

     I have surely said enough to give the readers of Carmen a favourable 

idea of my /Romany/ studies。 I will conclude with the following proverb; 

which comes in very appropriately: /En retudi panda nasti abela macha/。 

〃Between closed lips no fly can pass。〃 



                                                61 


返回目录 上一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的