贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 材料 >

第688章

材料-第688章

小说: 材料 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会
  剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜
  这喑哑的分娩时刻。
  (马高明译)
  囚犯
  灰暗,面对稀疏的浅草
  被扬起,潮湿的苔藓,如此滞重的
  烟雾中的细缕,躲避
  向土地弯卷的利刃,繁殖
  灰色的时刻,
  以及日子,以及年月,因为
  智慧的灰庙不必由我们建造给
  发热病的年月,从这里开始,不必
  带着眼泪或灰尘,然而这悲哀的嘲弄
  思绪,是时刻的逼迫吗?
  沙漠的荒野,那时,孤独的仙人掌
  食人生番是他的爱——纵使在
  巉岩和峡谷中间,在跳跃和夜晚的颤栗之间
  纵使像遗留的陶瓷碎片以及陷落的
  沙暴——暗示已经出现。
  在这风暴的旋涡中心,一曲挽歌
  但并非由此而来。因为那遥远的伴侣
  突然被变成陌生人,当风力减弱
  中心塌陷,悲哀。而打碎的
  陶片躺在地上,闷闷不语——又一次暗示
  但并非由此而来。他只知道
  突然地占有。时间的征服
  把无助的他捆缚于每一件灰暗的物体。
  (马高明译)
  最后一盏灯
  淡淡的
  一个切口,在夜的皮肤上
  沿山坡变暗,血流更弱
  从灯杆到光带,染上色
  裹上布
  她的影子
  从舞会上躲开
  在沉寂的屋檐上
  紧拽在身边
  那卧着的深远
  对于一代代
  耐心屈从者,油是好心的灯
  在弯曲的门廊中,在没有
  耐心和安宁的市场
  那最后的呼吸里……
  她是晚星的告别辞,点燃在沙漠
  肋骨中间。
  (赵毅衡译)
  乌札麻
  汗水是大地之酵母
  不是贡品,丰盛的大地
  从未向耕稼之苦所求供奉
  汗水是大地之酵母
  不是被迫来向养尊处优的神祗贡献的祭品
  你,黑色的大地的双手释放
  希望,脱离死亡的桎梏
  挣脱土生的教条
  教条比死亡更恐怖,饥渴不知厌足的
  啃啮人性,教条的草芥秣料。
  汗水是酵母,面包,乌札麻——
  为土地所有,所治。
  所想,大地是全人类。
  (木木译)
  琥珀的墙壁
  太阳的呼吸
  冠盖绿藤和珀珠
  有童声自东方之门响起
  你随着太阳来狩猎
  向昏沉的大地扬眉
  在苏醒的湖散播硫磺火焰
  太阳的手停顿在猎物
  在最高的树枝,眼神游漫着欲望
  质疑这个隔绝的人之谜
  比焚燃的芒果更丰饶的幻想,
  闪过太阳尊贵的心
  开放的正午高悬封锁的大门
  愿你近午时不太痛苦
  就发现男囚监狱
  内在的损失里是一墙的收获
  你黄昏的笛音,你唤醒种籽之舞
  填黑夜以生机,我听见
  你星光闪闪的歌中太阳哀愁的伴唱
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

尼日利亚诗选 奥基格博诗选
更新时间2008…9…22 4:01:53  字数:547

 奥基格博(1932-1067),尼日利亚英语诗人,主要诗集有《天国之门》、《止境》、《距离》、《沉默集》、《雷霆之路》等。
  海姑娘
  美丽的,
  胸脯迷人,像一头牝狮,
  她和我说话,
  围着白色的闪光。
  波涛伴送着她
  我的牝狮,
  沐浴着明亮的月光。
  与她的相会太过短暂,
  像风中的一根火柴,
  被海浪淹没。
  她已经远游而去,
  被海浪吞噬,
  我金色的收获
  逐渐消失,逐渐消失。
  啊,茫茫海洋之中美丽的姑娘,
  奥秘之精密的镜子!
  (汪剑钊译)
  分离的爱
  月亮升起在我们中间,
  升起在两棵松树中间,
  树冠将要合拢;
  爱情伴随月亮上升,
  在我们鼓励的茎杆上生存
  而,我们现在成了影子
  相互缠绕
  却只能亲吻空气。
  (汪剑钊译)
  月亮雾
  星星与星星相距遥远
  单片眼镜中的天空
  俯瞰下面的世界。
  星星与星星相距遥远,
  而我——哪里有我?
  伸展伸展啊天线
  在这个小时里捏紧,
  将每个瞬间充塞进
  一首破碎的挽歌。

塞内加尔诗选 莱·塞·桑戈尔诗选
更新时间2008…9…22 4:02:28  字数:1569

 莱奥波尔德·塞达·桑戈尔(1906-)塞内加尔前总统,黑人文化运动创始人之一,载誉世界文坛的诗人。1945年发表第一部诗集《影之歌》,一举成名。1960年塞内加尔独立后,他当选为共和国总统,1980年辞职。1966年,他在达喀尔主持举办了第一届黑人和非洲文艺节。1979年荣获意大利第一届“但丁国际奖”。1983年被选为法兰西学院院士。除《影之歌》以外,桑戈尔的主要诗集还有:《黑人牺牲品》(1948),《埃塞俄比亚人》(1956)和《夜歌》(1961)等。
  法兰西花园
  寂静的花园,
  庄重的花园,
  黄昏时分垂下眼睛
  期待着夜晚。
  劳苦,喧嚣,
  都市的一切扰人的哄闹
  溜过平滑的屋脊萦回于耳边,
  直达忧伤的窗畔,
  消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。
  白人的手,
  雍容的姿态,
  平和的举止。
  但达姆一达姆①的鼓声
  穿越
  群山
  和
  大陆,
  谁能安抚我的心,
  在达姆-达姆的召唤下
  跳跃,
  搏动,
  刺痛?
  (译自《未发表的诗》)
  张放译
  ①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。
  西诺之夜
  夫人,请把你温馨的手放到我的额头,
  你的手比皮毛还要温柔;
  高耸的棕榈摇曳着枝叶
  在徐徐的夜风中飒飒作响。
  时隐时现,恰似乳母的低唱。
  它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。
  听那歌声,听我们黑人的血在流动,
  听,
  深沉的非洲脉搏跳动在
  偏乡僻壤的浓雾中。
  疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
  朗朗的笑声也渐趋消逝,
  讲故事的人自己
  点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,
  跳舞的感到腿脚变得沉重,
  唱歌的也觉得舌头已转动不灵。
  这是夜和星的时刻。
  夜在遐想,凭依着
  白云如同纱带环绕着的山峦。
  茅屋顶泛着柔和的光,
  在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?
  (译自《影之歌》)
  张放译
  选自《外国文学》(1983。10。)
  黑女人
  赤裸的女人,黑肤色的女人
  你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!
  我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。
  现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的
  山口上发现了你,我的希望之乡
  你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的心窝。
  赤裸的女人,黝黑的女人
  肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
  嘴
  地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原
  精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓
  你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。
  赤裸的女人,黝黑的女人
  微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的
  安静的油
  矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍
  珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上
  的赤金之光
  在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照
  耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。
  赤裸的女人;黑肤色的女人
  我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态
  赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

南非诗选 勃鲁图斯诗选
更新时间2008…9…22 4:02:55  字数:339

 勃鲁图斯(1924-),主要诗集有《狱中给玛莎的信》、《来自阿尔及尔的诗》、《一个简单的欲望》、《中国诗抄》等。
  夜城
  亲爱的,你的梦幻就要沉寂!
  在码头上空——播撒着凝胶的闪光;
  巡逻的坦克沿着城市
  像一群蟑螂似的四处爬行。
  从痛苦所生活的小茅舍里,
  暴力像一条长满虱子的褥垫被扔弃:
  恐怖在钟声的颤栗中隐没。
  不尽的愤怒在沙滩与悬崖上呼吸。
  这一个夜晚将十分平静,
  我亲爱的土地,你的梦幻!
  (汪剑钊译)
  你的脸庞
  你的脸庞
  绝望地
  转向了我
  在黑暗中闪烁。
  啊,懦弱的小鸽子!
  在你头顶
  爱情来临,像一把刀子

美国诗选 惠特曼诗选:我自己的歌
更新时间2008…9…23 23:25:21  字数:8711

 惠特曼WaltWhitman(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世;共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共1;336行。这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了二十世纪的美国诗歌。
  我自己的歌(长诗节选)
  一
  我赞美我自己,歌唱我自己,
  我承担的你也将承担,
  因为属于我的每一个原子也同样属于你。
  我闲步,还邀请了我的灵魂,
  我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
  我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,
  是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,
  我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,
  希望永远如此,直到死去。
  信条和学派暂时不论,
  且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,
  不论我从善从恶,我允许随意发表意见,
  顺乎自然,保持原始的活力。
  二
  屋里、室内充满了芳香,书架上也挤满了芳香,
  我自己呼吸了香味,认识了它也喜欢它,
  其精华也会使我陶醉,但我不容许这样。
  大气层不是一种芳香,没有香料的味道,它是无气味的,
  它永远供我口用,我热爱它,
  我要去林畔的河岸那里,脱去伪装,赤条条地,
  我狂热地要它和我接触。
  我自己呼吸的云雾,
  回声,细浪,窃窃私语,爱根,丝线,枝橙和藤蔓,
  我的呼和吸,我心脏的跳动,通过我肺部畅流的血液和空气,
  嗅到绿叶和枯叶、海岸和黑色的海边岩石和谷仓里的干草,
  我喉咙里�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的