nada the lily(百合娜达)-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
two lions and their young。 When the moon grew bright we saw the lions
come out and stand upon the edge of the cliff; and with them were two
little ones that played about like kittens; so that had we not been
frightened it would have been beautiful to see them。
〃Oh! Umslopogaas;〃 said Nada; 〃I wish that I had one of the little
lions for a dog。〃
The boy laughed; saying; 〃Then; shall I fetch you one; sister?〃
〃Peace; boy;〃 I said。 〃No man may take young lions from their lair and
live。〃
〃Such things have been done; my father;〃 he answered; laughing。 And no
more was said of the matter。
Now when the cubs had played awhile; we saw the lioness take up the
cubs in her mouth and carry them into the cave。 Then she came out
again; and went away with her mate to seek food; and soon we heard
them roaring in the distance。 Now we stacked up the fire and went to
sleep in our enclosure of thorns without fear; for we knew that the
lions were far away eating game。 But Umslopogaas did not sleep; for he
had determined that he would fetch the cub which Nada had desired;
and; being young and foolhardy; he did not think of the danger which
he would bring upon himself and all of us。 He knew no fear; and now;
as ever; if Nada spoke a word; nay; even if she thought of a thing to
desire it; he would not rest till it was won for her。 So while we
slept Umslopogaas crept like a snake from the fence of thorns; and;
taking an assegai in his hand; he slipped away to the foot of the
cliff where the lions had their den。 Then he climbed the cliff; and;
coming to the cave; entered there and groped his way into it。 The cubs
heard him; and; thinking that it was their mother who returned; began
to whine and purr for food。 Guided by the light of their yellow eyes;
he crept over the bones; of which there were many in the cave; and
came to where they lay。 Then he put out his hands and seized one of
the cubs; killing the other with his assegai; because he could not
carry both of them。 Now he made haste thence before the lions
returned; and came back to the thorn fence where we lay just as dawn
as breaking。
I awoke at the coming of the dawn; and; standing up; I looked out。 Lo!
there; on the farther side of the thorn fence; looking large in the
grey mist; stood the lad Umslopogaas; laughing。 In his teeth he held
the assegai; yet dripping with blood; and in his hands the lion cub
that; despite its whines and struggles; he grasped by the skin of the
neck and the hind legs。
〃Awake; my sister!〃 he cried; 〃here is the dog you seek。 Ah! he bites
now; but he will soon grow tame。〃
Nada awoke; and rising; cried out with joy at the sight of the cub;
but for a moment I stood astonished。
〃Fool!〃 I cried at last; 〃let the cub go before the lions come to rend
us!〃
〃I will not let it go; my father;〃 he answered sullenly。 〃Are there
not five of us with spears; and can we not fight two cats? I was not
afraid to go alone into their den。 Are you all afraid to meet them in
the open?〃
〃You are mad;〃 I said; 〃let the cub go!〃 And I ran towards Umslopogaas
to take it from him。 But he sprang aside and avoided me。
〃I will never let that go of which I have got hold;〃 he said; 〃at
least not living!〃 And suddenly he seized the head of the cub and
twisted its neck; then threw it on to the ground; and added; 〃See; now
I have done your bidding; my father!〃
As he spoke we heard a great sound of roaring from the cave in the
cliff。 The lions had returned and found one cub dead and the other
gone。
〃Into the fence!back into the fence!〃 I cried; and we sprang over
the thorn…bushes where those with us were making ready their spears;
trembling as they handled them with fear and the cold of the morning。
We looked up。 There; down the side of the cliff; came the lions;
bounding on the scent of him who had robbed them of their young。 The
lion ran first; and as he came he roared; then followed the lioness;
but she did not roar; for in her mouth was the cub that Umslopogaas
had assegaied in the cave。 Now they drew near; mad with fury; their
manes bristling; and lashing their flanks with their long tails。
〃Curse you for a fool; son of Mopo;〃 said one of the men with me to
Umslopogaas; 〃presently I will beat you till the blood comes for this
trick。〃
〃First beat the lions; then beat me if you can;〃 answered the lad;
〃and wait to curse till you have done both。〃
Now the lions were close to us; they came to the body of the second
cub; that lay outside the fence of thorns。 The lion stopped and
sniffed it。 Then he roaredah! he roared till the earth shook。 As for
the lioness; she dropped the dead cub which she was carrying; and took
the other into her mouth; for she could not carry both。
〃Get behind me; Nada;〃 cried Umslopogaas; brandishing his spear; 〃the
lion is about to spring。〃
As the words left his mouth the great brute crouched to the ground。
Then suddenly he sprang from it like a bird; and like a bird he
travelled through the air towards us。
〃Catch him on the spears!〃 cried Umslopogaas; and by nature; as it
were; we did the boy's bidding; for huddling ourselves together; we
held out the assegais so that the lion fell upon them as he sprang;
and their blades sank far into him。 But the weight of his charge
carried us to the ground; and he fell on to us; striking at us and at
the spears; and roaring with pain and fury as he struck。 Presently he
was on his legs biting at the spears in his breast。 Then Umslopogaas;
who alone did not wait his onslaught; but had stepped aside for his
own ends; uttered a loud cry and drove his assegai into the lion
behind the shoulder; so that with a groan the brute rolled over dead。
Meanwhile; the lioness stood without the fence; the second dead cub in
her mouth; for she could not bring herself to leave either of them。
But when she heard her mate's last groan she dropped the cub and
gathered herself together to spring。 Umslopogaas alone stood up to
face her; for he only had withdrawn his assegai from the carcass of
the lion。 She swept on towards the lad; who stood like a stone to meet
her。 Now she met his spear; it sunk in; it snapped; and down fell
Umslopogaas dead or senseless beneath the mass of the lioness。 She
sprang up; the broken spear standing in her breast; sniffed at
Umslopogaas; then; as though she knew that it was he who had robbed
her; she seized him by the loins and moocha; and sprang with him over
the fence。
〃Oh; save him!〃 cried the girl Nada in bitter woe。 And we rushed after
the lioness shouting。
For a moment she stood over her dead cubs; Umslopogaas hanging from
her mouth; and looked at them as though she wondered; and we hoped
that she might let him fall。 Then; hearing our cries; she turned and
bounded away towards the bush; bearing Umslopogaas in her mouth。 We
seized our spears and followed; but the ground grew stony; and; search
as we would; we could find no trace of Umslopogaas or of the lioness。
They had vanished like a cloud。 So we came back; and; ah! my heart was
sore; for I loved the lad as though he had indeed been my son。 But I
knew that he was dead; and there was an end。
〃Where is my brother?〃 cried Nada when we came back。
〃Lost;〃 I answered。 〃Lost; never to be found again。〃
Then the girl gave a great and bitter cry; and fell to the earth
saying; 〃I would that I were dead with my brother!〃
〃Let us be going;〃 said Macropha; my wife。
〃Have you no tears to weep for your son?〃 asked a man of our company。
〃What is the use of weeping over the dead? Does it; then; bring them
back?〃 she answered。 〃Let us be going!〃
The man thought these words strange; but he did not know that
Umslopogaas was not born of Macropha。
Still; we waited in that place a day; thinking that; perhaps; the
lioness would return to her den and that; at least; we might kill her。
But she came back no more。 So on the next morning we rolled up our
blankets and started forward on our journey; sad at heart。 In truth;
Nada was so weak from grief that she could hardly travel; but I never
heard the name of Umslopogaas pass her lips again during that journey。
She buried him in her heart and said nothing。 And I too said nothing;