十日谈-第78章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
法律对于男女,应该一律看待,而法律的制订,也必须得到奉行法律的人的同意。不过拿这
一条法律来说,可就不是那么一回事,因为这条法律是完全对付我们可怜的女人的;其实女
人的能耐比男人强,一个女人可以满足好多男人呢。再说,当时定下这条法律,女人并不曾
同意过,而且也并没征求过我们女人的意见。所以这条法律可以说是一点也不公平的。
“假使你一定要昧着良心,根据这条不公平的法律,加害于我。你尽可以这样做。但是
在你判决以前,请给我一个小小的恩典吧——求你问问我那丈夫,他每一回对我的肉体有所
要求,我是不是回回都依了他的?”
林奈度不等法官的询问,就回答说,确然如此,她当真从来不曾拒绝过他求欢的要求。
“那么,”菲莉芭紧接着说道,“法官大人,假使他已经在我身上尽量满足了他的胃
口,而我却供过于求,那叫我怎么办呢?难道把它扔给狗子吃吗?与其眼看它白白糟蹋掉,
倒不如拿来送给爱我如命的绅士去享受。岂不是好得多吗?”
这件风流案子,牵涉到这样一位出名的漂亮的夫人,轰动了全普拉托的人,几乎全都挤
到法庭上来旁听了。大家听到她竟会提出这样一个新鲜有趣的问题来,发出了满堂的笑声,
并且异口同声地嚷起来,说菲莉芭讲得有理,讲得好。大家得到了法官的同意。当庭修改了
这不近人情的法律,规定只对贪图金钱、而不忠于丈夫的女人,才加以惩罚。
林奈度做了一件蠢事,自觉没趣,离了法庭;菲莉芭逃过了火刑,胜诉回家,好不欢
喜。
…
上一页 故事第八
契丝卡说,她最讨厌那些面目可憎的人,她的叔父劝她快别照镜子。
菲络特拉托的故事打动了小姐们的心弦,使她们感到害羞,这从她们脸蛋上泛起的一层
红晕就可以看出来,但是当她们视线互相接触的时候,却忍不住笑出来了,她们一面听着故
事,一面抿着嘴笑。等菲洛特拉托讲完,女王回头看着爱米莉亚,叫她接下去讲一个故事。
她如好梦初醒,叹了一口气,这才讲道:
好姐姐,我想心事想出了神,现在遵从女王的吩咐,只好勉强讲一个比平常短得多的故
事。我要讲的是一个叔父怎样用说笑的口吻来纠正侄女的错误,她如果是一个有头脑的女
人,就应该懂得那句笑话里的含意。
弗莱斯哥·达·乞拉蒂哥有这么一个侄女,小名叫做契丝卡,虽然说不上国色天香,倒
也身段苗条,有几分姿色。可惜她缺少自知之明,妄自尊大,还道自己有了闭月羞花之貌,
因此竟是目空一切,男男女女都给她批评得一文不值。她整天心烦意乱,觉得再没有一件事
能叫她看得顺眼了,哪怕请她到法国的皇宫去跟国王攀亲眷,只怕也还是委屈了她呢。她走
在街道上的时候,装出那种厌恶的神情,掩鼻而过,好象她遇见的人身上都发出一股臭气来
似的。
她这种种装腔作势,真是一言难尽,单说有一天,她回得家来,坐在弗莱斯哥的身旁,
长吁短叹,象有着一肚子气恼似的,那叔父看不过了,问道:
“契丝卡,今天是一个佳节呀,你为什么这样早就回来呢?”
她没精打采地回答道:“不错,到今天早回来了些,这是因为我觉得城里叫人讨厌的男
男女女,再没象今天那样多得不可胜数了。我在街上碰来碰去全是那班面目可憎的人——也
算是我倒尽了楣!我想世界上还有哪一个女人比我更讨厌这班丑八怪的呢?我为了要避开他
们,所以急忙回家来了。”
“我的孩子,”弗莱斯哥实在受不了她那种狂妄的样子,这样说道,“即然你看到面目
可憎的人就受不了,那么你要心情愉快,千万别对着镜子照自个儿的尊容吧。”
她自以为有着跟所罗门|1~相匹敌的智慧,其实却象是一根芦苇,肚子里空无一物,所
以对弗莱斯哥话里的真意何在,竟木然无知;还说是好象别的女人一样,经常照照镜子呢。
她因此始终狂妄自大,直到现在还是这样。所罗门,古代以色列国王,以贤明著称,他的故
事载在《圣经旧约》里。又请参阅第九天故事第九。
…
上一页 故事第九
纪度受到挖苦,他用尖刻的话头回敬了那班不怀好意的人。
爱米莉亚讲完故事,就只差女王和第奥纽两个还没讲了,而第奥纽又是享有特权的,必
须留在最后一个讲,所以女王就这样开始道:
美丽的小姐们,我要讲的故事,至少有两个都给你们抢先讲去了,幸亏我还留着一个,
这故事末了的一句俏皮话说不定比你们所讲过的要泼辣些。
大家知道,我们佛罗伦萨城从前本有着许多善良可喜的风俗,现在却都荡然无存了,这
都是由于我们的城市越来越富有,而人也变得越来越贪婪,所以再也不要那些古老的风俗
了。我们单说其中的一个风俗:从前佛罗伦萨的绅士常常结社聚会,不过只容许出得起钱的
人们加入,由各人轮流排日请客,请客的地点并不一定,有时还要邀请一些外国来的宾客和
本城的人士。每年至少一次,逢到重大的纪念日——尤其是逢到喜气洋洋的节日,或者是传
来捷报的日子,他们就穿着一色的衣服,骑着马绕城游行,有时还举行武技竞赛。
在这些社团中,有一个是贝多·勃伦奈莱希大爷主办的,他和他的朋友极力想罗致纪度
(他是卡维康蒂的儿子)加入,这不是没有原因的。且不说他是当世最伟大的论理学家,又
是个高明的哲学家(他们对于哲学可一点都不感兴趣),而且他谈风很健,富于风趣,凡是
一个绅士所应该具有的才艺,他无一不精,无一不胜过别人。再说,他又有钱,招待起他愿
意结交的朋友来真是十分阔绰。可是贝多却始终没法使他加入到他们的社团里来,贝多和几
个朋友推论的结果,认为这是由于他时常沉入冥思,对于世事不闻不问的缘故。而且他还多
少倾心于伊壁鸠鲁的学说,大家都传说他一心一意想证明天主是不存在的呢。
有一天,纪度从奥多·圣米歇尔起程,取道科索·阿台马利,到圣约翰礼拜堂去,这是
他常走的一条路。在那时候,圣约翰礼拜堂一带地方全是大理石或是别的石块筑成的陵墓,
就象现在的圣莱巴拉达礼拜堂的坟地那样,纪度正在紧着的礼拜堂门前,坟地的云斑石柱中
间徘徊着,恰巧贝多和几位朋友骑着马从圣莱巴拉达广场一路来到这里,他们望见了纪度正
在坟地里,说道:“让我们去挖苦他一下吧。”
他们于是踢了一下马腹,催着马直向他那儿奔去,等他抬起头来时,早已来到他面前
了。他们说道:“纪度,你怎么不肯加入到我们这社团来,不过请问你,即使你果真发现了
天主是不存在的,那又有什么好处呢?”
纪度看见被他们包围了,立即回答道:“你们在自己的老家里,爱怎么跟我说话就怎么
说吧。”
他这么说着,就一手按在坟墓上,施展出他那矫捷的身手,一下子跳了过去,摆脱他们
的包围。
那班绅士看到这情景,不觉呆了一下,接着你一句我一语的都说这个人神经有些不正常
了,所以语无伦次,他们站立的地方,跟他们——尤其是跟纪度有什么相干呢?他们还不是
跟别人一样,只是过路人吗?但是贝多却回头对他们说道:
“要是你们不明白他话里的意思,那么倒是你们神经失常了。他只讲了一两句话,却把
我们骂个狗血喷头。你们怎么不明白,这许多坟墓就是死人的老家,因为死人永远躺在里
边,他把坟墓说是我们的老家,因为象我们这班不学无术的蠢货,跟他、以及象他那样的学
者出起来,比死人还不如呢,所以他说我们是在自己的老家里呀。”
大家这才恍然大悟,深深感到惭愧。从此不敢再挖苦他,同时认为贝多是一个才思敏
捷、知情达理的绅士了。
…
上一页 故事第十
契波拉教士答应乡下人,要让他们见识报喜天使的羽毛,临到打开盒子,却并没什么羽
毛,只有木炭,幸亏他临机应变,胡扯一通,这才骗过了那些乡下人。
每个人都已经讲了一个故事,第奥纽眼见这回轮到了他自己,不待国王正式吩咐,只等
大家把纪度的反唇相讥的天才赞美停当之后,就开始说道:
可爱的小姐们,虽然我有特权任意选择一个题目来讲故事,可是今天的场面。大家都讲
得十分动听,所以我也不打算离题了。我跟随在你们后面,讲一位名叫契波拉的圣安东尼派
修道士如何急中生智,巧妙地逃脱了两个年青人设下的圈套。为了把故事讲得完整一些,可
能要多花诸位一些时间,这是要请诸位原谅的。你们看,太阳还挂在高空,时间还早呢。
料想诸位大概也听说过,瓦台尔沙的切塔尔多是个小城市,不过它虽然小,以前却也住
过一些高贵豪富的人家。有个圣安东尼派的修道士,因为看见那里油水厚,所以每年总要到
那里光顾一次,自有那些笨人给他和他的师兄师弟们一些施舍。他所以会受到那里的人们欢
迎,也许就因为他的名字取得好,原来“契波拉”这个字是洋葱的意思,而那个地方正是以
出产洋葱而闻名于托斯卡尼全境。
契波拉修道士长得很矮小、红头发、嬉皮笑脸,是个最有趣不过的坏蛋。他虽然没有受
过什么教育。可是非常健谈,脑子也转得快,你要是不知道他的底细,那你不光是会把他当
作一个雄辩大家,还会把地当作西塞罗或是坤第林|2~再世呢。那地方几乎每一个人都成了
他的好朋友、老相识。
某年八月里的一天,他照例去到那个地方。礼拜天上午,附近一带村庄里的善男信女
们,都聚集到这个教区的教堂里来望弥撒。他觑准了一个适当的时机,就走上前来对他们
说:
“诸位太太先生,你们为了希望圣安东尼保护你们的牛羊牲畜,一切平安,每年都要送
些玉蜀黍和燕麦给圣安东尼老爷的可怜的子女们,有的送得多,有的送得少,这完全是根据
你们自己的收入和诚意来决定的。除此以外,你们,尤其是那些入了这个教团的人,总是少
不了要付出那一年一度理当要付的一笔小数目的钱。现在我的上司,也就是我的院长,特地
派我来收取。天主祝福你们,今天下午你们一听到钟声,都应该聚集在教堂门外,我来照常
给你们讲道,让你们来吻一吻十字架,你们个个都不要落后于人。我知道你们都是我主圣安
东尼的虔诚的信徒,所以我特地从海外的圣地带来了一件高贵的圣物让你们见识见识,作为
一种特殊恩典。这件圣物正是当初加百列天使降临到拿撒勒向圣母玛利亚报喜|3~时从他身
上落下来,掉在她卧室里的那根羽毛。”
他说完了这话,就继续做弥撒。
当他说这番话时,教堂里的会众中间有两个专爱捣蛋的青年,一个叫做乔方尼·台
尔·白