贝壳电子书 > 财会税务电子书 > 对笛卡尔沉思的诘难 >

第17章

对笛卡尔沉思的诘难-第17章

小说: 对笛卡尔沉思的诘难 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



你的感官里边,这些形象就是这样地从那里传到你那里,并且在你里边引起来快乐和痛苦的感觉,这些感觉就告诉你对这些物体要去趋就和去躲避。    
  从所有这些东西里边,你最后得出这样一个结论,即: 既然你所有的全部感觉通常在物体的安与危上向你报告的多半是真的而不是假的,那么你就不用害怕感官每天告诉你的那些事物都是假的。 关于你在睡着时做的梦,你也认为是这样。 梦不能同你的生活的其他一切行动连结起来,像你醒着所遇到的那些事物那样; 这就说明在你思想里边有真实性的东西, 必然是在你醒着的时候所有的那些,而不是在你梦中的那些。由于上帝不是骗子,因而,你说,必然地你在这上面就没有受骗,而在你醒着的时候向你表现得如此显明的东西,也一定不可能不是真实的。 你在这方面的虔诚实在令我敬仰,同样也必须承认,你在你的著作中的最后儿句话也是非常有道理的: 人的生活是可能会犯很多错误的,必须承认我们的本性的弱点和残缺。     
  先生,以上这些就是我在心里对于你的“沉思”所想到的一些意见;但是,我把我在开头时所说过的话再说一遍:这些意见没有什么重要,不值得你去费心;因为我不认为我的判断值得你重视。因为,譬如一块肉很合我的口味,而我看到它不合别人的口味,这时我并不认为我的口味比别人的口味高;同样,当一种意见为我所喜欢而别人的心灵并不以为然的时候,我绝不想我的意见是最真实的。我倒相信“各有所好”这话说得十分好;我认为要让大家都有同样的感觉和要让各人的口味都一样,这差不多是同样不公道的。我这样说,是为了使你相信,我不反对你对我这些意见随便做怎样的判断,或者甚至认为它们毫无价值:只要你承认我愿为你服务的感情,只要你不忽视我对于你的品德的尊敬,这对我就已经足够了。说不定我也许说了什么失礼的话,因为在争论的时候更容易激动,这是常有的事。假如是这样的话,那绝不是我的本意,我完全同意把它从我的文章里边涂掉;因为我可以向你保证,我最初和唯一的意图只在于享有你的友情的荣誉,并且把这种友情完整无缺地保存下来。再见。     
  '1''2' 法文(英文也是如此)“物体”、“形体”、“身体”、“内体”都是一个字。——译者    
  '3' 指“肉体”。——译者    
  '4' 布塞法勒(Bucéphale)是罗马帝国亚历山大大帝的坐骑的名字。——译者    
  '5' “圣体”是天主教的“圣事”之一,是一种直径约三厘米大小的、和纸一样薄的面饼,代表面包和酒,按照天主教的说法,它真实地、物质地包含了耶稣的血肉、灵魂和神圣性,教徒吃了它,就和耶稣在灵魂与肉体方面全面结合在一起。——译者    
  '6' 即从理性上而不是从信仰上。——译者           
《对笛卡尔的诘难》 
伽森狄著  庞景仁译        
译后记    
   1。本书是对笛卡尔《形而上学的沉思》的七篇诘难的第五篇。七篇《诘难》和笛卡尔的《答辩》,和《形而上学的沉思》一样,原来都是用拉丁文写的,附在《形而上学的沉思》后面。第一版于1641年出版,包括前六篇《诘难》和《答辩》;第七篇《诘难》和《答辩》是在第二版(1642年)里加进去的。    
  2。《形而上学的沉思》的法文版第一版于1647年出版,包括前六篇《诘难》和《答辩》。《沉思》的译者是德吕钠(de Luynes),《诘难》和《答辩》部分都是克莱尔色列(Clerselier)译的。全书(除去第五篇《诘难》和《答辩》)都经过笛卡尔亲自校阅过,并做了适当的增订,因此一般公认《形而上学的沉思》法文版比拉丁文版价值高。伽森狄的《诘难》(即第五篇《诘难》),笛卡尔原意不想把它放在法文版里,因此法文译文没有经过笛卡尔校阅过。    
  3。本书是根据克莱尔色列译的法文版翻译的。(手头有的书是《CEuvresde Desoartes》, Paris,    
  Charpentier,1865。)在翻译时也参考了哈耳丹(E。S。Haldane)和罗斯(G。R。T。Ross)的英译本(The    
  PhilosophicalWorks of Descartes,Cambridge UniversityFress,1912)。    
  4。本书引用笛卡尔《沉思》中的话的地方很多,但伽森狄经常把原话的第一人称改换为第二人称,这样一来就很不适合我国使用引号的习惯;因此就根据拉丁文原版,一律不用引号而改用黑体字表示,以示区别。此外,这些引语和《沉思》中的原话,在文字上有出入的地方不少,翻译时在译文上能一致起来的地方都已尽量使其一致,不能一致的地方并未强求一致,而个别相差较远的地方,已在译文中注出。    
  5。本书著者伽森狄(Gassendi)近来在有些书里写作“伽桑狄”。按“ssen”在法文里一般读为“桑”(sang),但恰恰在Gassendi 以及gassendisme(伽森狄主义)这两个词上应该读作“森”(sen)。现在在这位伟大的古典唯物主义者的著作还是第一次用中文出版时,考虑到如果乘此机会把他的译名更正过来,应该算是及时的。同时也建议把“伽”字读作ga,专用为外文ga的译音。(我国古时就用“伽”译ga的音,如yoga译为“瑜伽”,samgha译为“僧伽”等。)    
  译者         
本书来自免费txt小说下载站 
更多更新免费电子书请关注

返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的