the zincali-第76章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Gypsies term the Gentiles Busne; the meaning of which word will be
explained farther on。
(14) An Eastern image tantamount to the taking away of life。
(15) Gentes non multum morigeratae; sed quasi bruta animalia et
furentes。 See vol。 xxii。 of the Supplement to the works of
Muratori; p。 890。
(16) As quoted by Hervas: CATALOGO DE LAS LENGUAS; vol。 iii。 p。
306。
(17) We have found this beautiful metaphor both in Gypsy and
Spanish; it runs thus in the former language:…
'LAS MUCHIS。 (The Sparks。)
'Bus de gres chabalas orchiris man dique a yes chiro purelar
sistilias sata rujias; y or sisli carjibal dinando trutas
discandas。
(18) In the above little tale the writer confesses that there are
many things purely imaginary; the most material point; however; the
attempt to sack the town during the pestilence; which was defeated
by the courage and activity of an individual; rests on historical
evidence the most satisfactory。 It is thus mentioned in the work
of Francisco de Cordova (he was surnamed Cordova from having been
for many years canon in that city):…
'Annis praeteritis Iuliobrigam urbem; vulgo Logrono; pestilenti
laborantem morbo; et hominibus vacuam invadere hi ac diripere
tentarunt; perfecissentque ni Dens O。 M。 cuiusdam BIBLIOPOLAE
opera; in corum; capita; quam urbi moliebantur perniciem
avertisset。' DIDASCALIA; Lugduni; 1615; I vol。 8VO。 p。 405; cap。
50。
(19) Yet notwithstanding that we refuse credit to these particular
narrations of Quinones and Fajardo; acts of cannibalism may
certainly have been perpetrated by the Gitanos of Spain in ancient
times; when they were for the most part semi…savages living amongst
mountains and deserts; where food was hard to be procured: famine
may have occasionally compelled them to prey on human flesh; as it
has in modern times compelled people far more civilised than
wandering Gypsies。
(20) England。
(21) Spain。
(22) MITHRIDATES: erster Theil; s。 241。
(23) Torreblanca: DE MAGIA; 1678。
(24) Exodus; chap。 xiii。 v。 9。 'And it shall be for a sign unto
thee upon thy hand。' Eng。 Trans。
(25) No chapter in the book of Job contains any such verse。
(26) 'And the children of Israel went out with an high hand。'
Exodus; chap。 xiv。 v。 8。 Eng。 Trans。
(27) No such verse is to be found in the book mentioned。
(28) Prov。; chap。 vii。 vers。 11; 12。 'She is loud and stubborn;
her feet abide not in her house。 Now is she without; now in the
streets; and lieth in wait at every corner。' Eng。 Trans。
(29) HISTORIA DE ALONSO; MOZO DE MUCHOS AMOS: or; the story of
Alonso; servant of many masters; an entertaining novel; written in
the seventeenth century; by Geronimo of Alcala; from which some
extracts were given in the first edition of the present work。
(30) O Ali! O Mahomet! … God is God! … A Turkish war…cry。
(31) Gen。 xlix。 22。
(32) In the original there is a play on words。 … It is not
necessary to enter into particulars farther than to observe that in
the Hebrew language 'ain' means a well; and likewise an eye。
(33) Gen。 xlviii。 16。 In the English version the exact sense of
the inspired original is not conveyed。 The descendants of Joseph
are to increase like fish。
(34) Exodus; chap。 xii。 v。 37; 38。
(35) Quinones; p。 11。
(36) The writer will by no means answer for the truth of these
statements respecting Gypsy marriages。
(37) This statement is incorrect。
(38) The Torlaquis (idle vagabonds); Hadgies (saints); and
Dervishes (mendicant friars) of the East; are Gypsies neither by
origin nor habits; but are in general people who support themselves
in idleness by practising upon the credulity and superstition of
the Moslems。
(39) In the Moorish Arabic; 'Arabic text which cannot be
reproduced' … or reus al haramin; the literal meaning being; 'heads
or captains of thieves。'
(40) A favourite saying amongst this class of people is the
following: 'Es preciso que cada uno coma de su oficio'; I。E。 every
one must live by his trade。
(41) For the above well…drawn character of Charles the Third I am
indebted to the pen of Louis de Usoz y Rio; my coadjutor in the
editing of the New Testament in Spanish (Madrid; 1837)。 For a
further account of this gentleman; the reader is referred to THE
BIBLE IN SPAIN; preface; p。 xxii。
(42) Steal a horse。
(43) The lame devil: Asmodeus。
(44) Rinconete and Cortadillo。
(45) The great river; or Guadalquiver。
(46) A fountain in Paradise。
(47) A Gypsy word signifying 'exceeding much。'
(48) 'Lengua muy cerrada。'
(49) 'No camelo ser eray; es Calo mi nacimiento;
No camelo ser eray; eon ser Cale me contento。'
(50) Armed partisans; or guerillas on horseback: they waged a war
of extermination against the French; but at the same time plundered
their countrymen without scruple。
(51) The Basques speak a Tartar dialect which strikingly resembles
the Mongolian and the Mandchou。
(52) A small nation or rather sect of contrabandistas; who inhabit
the valley of Pas amidst the mountains of Santander; they carry
long sticks; in the handling of which they are unequalled。 Armed
with one of these sticks; a smuggler of Pas has been known to beat
off two mounted dragoons。
(53) The hostess; Maria Diaz; and her son Joan Jose Lopez; were
present when the outcast uttered these prophetic words。
(54) Eodem anno precipue fuit pestis seu mortalitas Forlivio。
(55) This work is styled HISTORIA DE LOS GITANOS; by J。 M…;
published at Barcelona in the year 1832; it consists of ninety…
three very small and scantily furnished pages。 Its chief; we might
say its only merit; is the style; which is fluent and easy。 The
writer is a theorist; and sacrifices truth and probability to the
shrine of one idea; and that one of the most absurd that ever
entered the head of an individual。 He endeavours to persuade his
readers that the Gitanos are the descendants of the Moors; and the
greatest part of his work is a history of those Africans; from the
time of their arrival in the Peninsula till their expatriation by
Philip the Third。 The Gitanos he supposes to be various tribes of
wandering Moors; who baffled pursuit amidst the fastnesses of the
hills; he denies that they are of the same origin as the Gypsies;
Bohemians; etc。; of other lands; though he does not back his denial
by any proofs; and is confessedly ignorant of the Gitano language;
the grand criterion。
(56) A Russian word signifying beans。
(57) The term for poisoning swine in English Gypsy is DRABBING
BAWLOR。
(58) Por medio de chalanerias。
(59) The English。
(60) These words are very ancient; and were; perhaps; used by the
earliest Spanish Gypsies; they differ much from the language of the
present day; and are quite unintelligible to the modern Gitanos。
(61) It was speedily prohibited; together with the Basque gospel;
by a royal ordonnance; however; which appeared in the Gazette of
Madrid; in August 1838; every public library in the kingdom was
empowered to purchase two copies in both languages; as the works in
question were allowed to possess some merit IN A LITERARY POINT OF
VIEW。 For a particular account of the Basque translation; and also
some remarks on the Euscarra language; the reader is referred to
THE BIBLE IN SPAIN; vol。 ii。 p。 385…398。
(62) Steal me; Gypsy。
(63) A species of gendarme or armed policeman。 The Miqu