the zincali-第53章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
bahi; moreover; is occasionally the prelude to a device which we
shall now attempt to describe; and which is called HOKKANO BARO; or
the great trick; of which we have already said something in the
former part of this work。 It consists in persuading some credulous
person to deposit whatever money and valuables the party can muster
in a particular spot; under the promise that the deposit will
increase many manifold。 Some of our readers will have difficulty
in believing that any people can be found sufficiently credulous to
allow themselves to be duped by a trick of this description; the
grossness of the intended fraud seeming too palpable。 Experience;
however; proves the contrary。 The deception is frequently
practised at the present day; and not only in Spain but in England
… enlightened England … and in France likewise; an instance being
given in the memoirs of Vidocq; the late celebrated head of the
secret police of Paris; though; in that instance; the perpetrator
of the fraud was not a Gypsy。 The most subtle method of
accomplishing the hokkano baro is the following:…
When the dupe … a widow we will suppose; for in these cases the
dupes are generally widows … has been induced to consent to make
the experiment; the Gitana demands of her whether she has in the
house some strong chest with a safe lock。 On receiving an
affirmative answer; she will request to see all the gold and silver
of any description which she may chance to have in her possession。
The treasure is shown her; and when the Gitana has carefully
inspected and counted it; she produces a white handkerchief;
saying; Lady; I give you this handkerchief; which is blessed。
Place in it your gold and silver; and tie it with three knots。 I
am going for three days; during which period you must keep the
bundle beneath your pillow; permitting no one to go near it; and
observing the greatest secrecy; otherwise the money will take wings
and fly away。 Every morning during the three days it will be well
to open the bundle; for your own satisfaction; to see that no
misfortune has befallen your treasure; be always careful; however;
to fasten it again with the three knots。 On my return; we will
place the bundle; after having inspected it; in the chest; which
you shall yourself lock; retaining the key in your possession。
But; thenceforward; for three weeks; you must by no means unlock
the chest; nor look at the treasure … if you do it will fly away。
Only follow my directions; and you will gain much; very much;
baribu。
The Gitana departs; and; during the three days; prepares a bundle
as similar as possible to the one which contains the money of her
dupe; save that instead of gold ounces; dollars; and plate; its
contents consist of copper money and pewter articles of little or
no value。 With this bundle concealed beneath her cloak; she
returns at the end of three days to her intended victim。 The
bundle of real treasure is produced and inspected; and again tied
up by the Gitana; who then requests the other to open the chest;
which done; she formally places A BUNDLE in it; but; in the
meanwhile; she has contrived to substitute the fictitious for the
real one。 The chest is then locked; the lady retaining the key。
The Gitana promises to return at the end of three weeks; to open
the chest; assuring the lady that if it be not unlocked until that
period; it will be found filled with gold and silver; but
threatening that in the event of her injunctions being disregarded;
the money deposited will vanish。 She then walks off with great
deliberation; bearing away the spoil。 It is needless to say that
she never returns。
There are other ways of accomplishing the hokkano baro。 The most
simple; and indeed the one most generally used by the Gitanas; is
to persuade some simple individual to hide a sum of money in the
earth; which they afterwards carry away。 A case of this
description occurred within my own knowledge; at Madrid; towards
the latter part of the year 1837。 There was a notorious Gitana; of
the name of Aurora; she was about forty years of age; a Valencian
by birth; and immensely fat。 This amiable personage; by some
means; formed the acquaintance of a wealthy widow lady; and was not
slow in attempting to practise the hokkano baro upon her。 She
succeeded but too well。 The widow; at the instigation of Aurora;
buried one hundred ounces of gold beneath a ruined arch in a field;
at a short distance from the wall of Madrid。 The inhumation was
effected at night by the widow alone。 Aurora was; however; on the
watch; and; in less than ten minutes after the widow had departed;
possessed herself of the treasure; perhaps the largest one ever
acquired by this kind of deceit。 The next day the widow had
certain misgivings; and; returning to the spot; found her money
gone。 About six months after this event; I was imprisoned in the
Carcel de la Corte; at Madrid; and there I found Aurora; who was in
durance for defrauding the widow。 She said that it had been her
intention to depart for Valencia with the 'barias;' as she styled
her plunder; but the widow had discovered the trick too soon; and
she had been arrested。 She added; however; that she had contrived
to conceal the greatest part of the property; and that she expected
her liberation in a few days; having been prodigal of bribes to the
'justicia。' In effect; her liberation took place sooner than my
own。 Nevertheless; she had little cause to triumph; as before she
left the prison she had been fleeced of the last cuarto of her ill…
gotten gain; by alguazils and escribanos; who; she admitted;
understood hokkano baro much better than herself。
When I next saw Aurora; she informed me that she was once more on
excellent terms with the widow; whom she had persuaded that the
loss of the money was caused by her own imprudence; in looking for
it before the appointed time; the spirit of the earth having
removed it in anger。 She added that her dupe was quite disposed to
make another venture; by which she hoped to retrieve her former
loss。
USTILAR PASTESAS。 … Under this head may be placed various kinds of
theft committed by the Gitanos。 The meaning of the words is
stealing with the hands; but they are more generally applied to the
filching of money by dexterity of hand; when giving or receiving
change。 For example: a Gitana will enter a shop; and purchase
some insignificant article; tendering in payment a baria or golden
ounce。 The change being put down before her on the counter; she
counts the money; and complains that she has received a dollar and
several pesetas less than her due。 It seems impossible that there
can be any fraud on her part; as she has not even taken the pieces
in her hand; but merely placed her fingers upon them; pushing them
on one side。 She now asks the merchant what he means by attempting
to deceive the poor woman。 The merchant; supposing that he has
made a mistake; takes up the money; counts it; and finds in effect
that the just sum is not there。 He again hands out the change; but
there is now a greater deficiency than before; and the merchant is
convinced that he is dealing with a witch。 The Gitana now pushes
the money to him; uplifts her voice; and talks of the justicia。
Should the merchant become frightened; and; emptying a bag of
dollars; tell her to pay herself; as has sometimes been the case;
she will have a fine opportunity to exercise her powers; and whilst
taking the change will contrive to convey secretly into her sleeves
five or six dollars at least; after which she will depart with