the zincali-第46章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
present century it was said to amount to sixty thousand。 There can
be no doubt that the sect is by no means so numerous as it was at
former periods; witness those barrios in various towns still
denominated Gitanerias; but from whence the Gitanos have
disappeared even like the Moors from the Morerias。 Whether this
diminution in number has been the result of a partial change of
habits; of pestilence or sickness; of war or famine; or of all
these causes combined; we have no means of determining; and shall
abstain from offering conjectures on the subject。
CHAPTER IV
IN the autumn of the year 1839; I landed at Tarifa; from the coast
of Barbary。 I arrived in a small felouk laden with hides for
Cadiz; to which place I was myself going。 We stopped at Tarifa in
order to perform quarantine; which; however; turned out a mere
farce; as we were all permitted to come on shore; the master of the
felouk having bribed the port captain with a few fowls。 We formed
a motley group。 A rich Moor and his son; a child; with their
Jewish servant Yusouf; and myself with my own man Hayim Ben Attar;
a Jew。 After passing through the gate; the Moors and their
domestics were conducted by the master to the house of one of his
acquaintance; where he intended they should lodge; whilst a sailor
was despatched with myself and Hayim to the only inn which the
place afforded。 I stopped in the street to speak to a person whom
I had known at Seville。 Before we had concluded our discourse;
Hayim; who had walked forward; returned; saying that the quarters
were good; and that we were in high luck; for that he knew the
people of the inn were Jews。 'Jews;' said I; 'here in Tarifa; and
keeping an inn; I should be glad to see them。' So I left my
acquaintance; and hastened to the house。 We first entered a
stable; of which the ground floor of the building consisted; and
ascending a flight of stairs entered a very large room; and from
thence passed into a kitchen; in which were several people。 One of
these was a stout; athletic; burly fellow of about fifty; dressed
in a buff jerkin; and dark cloth pantaloons。 His hair was black as
a coal and exceedingly bushy; his face much marked from some
disorder; and his skin as dark as that of a toad。 A very tall
woman stood by the dresser; much resembling him in feature; with
the same hair and complexion; but with more intelligence in her
eyes than the man; who looked heavy and dogged。 A dark woman; whom
I subsequently discovered to be lame; sat in a corner; and two or
three swarthy girls; from fifteen to eighteen years of age; were
flitting about the room。 I also observed a wicked…looking boy; who
might have been called handsome; had not one of his eyes been
injured。 'Jews;' said I; in Moorish; to Hayim; as I glanced at
these people and about the room; 'these are not Jews; but children
of the Dar…bushi…fal。'
'List to the Corahai;' said the tall woman; in broken Gypsy slang;
'hear how they jabber (hunelad como chamulian); truly we will make
them pay for the noise they raise in the house。' Then coming up to
me; she demanded with a shout; fearing otherwise that I should not
understand; whether I would not wish to see the room where I was to
sleep。 I nodded: whereupon she led me out upon a back terrace;
and opening the door of a small room; of which there were three;
asked me if it would suit。 'Perfectly;' said I; and returned with
her to the kitchen。
'O; what a handsome face! what a royal person!' exclaimed the whole
family as I returned; in Spanish; but in the whining; canting tones
peculiar to the Gypsies; when they are bent on victimising。 'A
more ugly Busno it has never been our chance to see;' said the same
voices in the next breath; speaking in the jargon of the tribe。
'Won't your Moorish Royalty please to eat something?' said the tall
hag。 'We have nothing in the house; but I will run out and buy a
fowl; which I hope may prove a royal peacock to nourish and
strengthen you。' 'I hope it may turn to drow in your entrails;'
she muttered to the rest in Gypsy。 She then ran down; and in a
minute returned with an old hen; which; on my arrival; I had
observed below in the stable。 'See this beautiful fowl;' said she;
'I have been running over all Tarifa to procure it for your
kingship; trouble enough I have had to obtain it; and dear enough
it has cost me。 I will now cut its throat。' 'Before you kill it;'
said I; 'I should wish to know what you paid for it; that there may
be no dispute about it in the account。' 'Two dollars I paid for
it; most valorous and handsome sir; two dollars it cost me; out of
my own quisobi … out of my own little purse。' I saw it was high
time to put an end to these zalamerias; and therefore exclaimed in
Gitano; 'You mean two brujis (reals); O mother of all the witches;
and that is twelve cuartos more than it is worth。' 'Ay Dios mio;
whom have we here?' exclaimed the females。 'One;' I replied; 'who
knows you well and all your ways。 Speak! am I to have the hen for
two reals? if not; I shall leave the house this moment。' 'O yes;
to be sure; brother; and for nothing if you wish it;' said the tall
woman; in natural and quite altered tones; 'but why did you enter
the house speaking in Corahai like a Bengui? We thought you a
Busno; but we now see that you are of our religion; pray sit down
and tell us where you have been。' 。 。
MYSELF。 … 'Now; my good people; since I have answered your
questions; it is but right that you should answer some of mine;
pray who are you? and how happens it that you are keeping this
inn?'
GYPSY HAG。 … 'Verily; brother; we can scarcely tell you who we are。
All we know of ourselves is; that we keep this inn; to our trouble
and sorrow; and that our parents kept it before us; we were all
born in this house; where I suppose we shall die。'
MYSELF。 … 'Who is the master of the house; and whose are these
children?'
GYPSY HAG。 … 'The master of the house is the fool; my brother; who
stands before you without saying a word; to him belong these
children; and the cripple in the chair is his wife; and my cousin。
He has also two sons who are grown…up men; one is a chumajarri
(shoemaker); and the other serves a tanner。'
MYSELF。 … 'Is it not contrary to the law of the Cales to follow
such trades?'
GYPSY HAG。 … 'We know of no law; and little of the Cales
themselves。 Ours is the only Calo family in Tarifa; and we never
left it in our lives; except occasionally to go on the smuggling
lay to Gibraltar。 True it is that the Cales; when they visit
Tarifa; put up at our house; sometimes to our cost。 There was one
Rafael; son of the rich Fruto of Cordova; here last summer; to buy
up horses; and he departed a baria and a half in our debt; however;
I do not grudge it him; for he is a handsome and clever Chabo … a
fellow of many capacities。 There was more than one Busno had cause
to rue his coming to Tarifa。'
MYSELF。 … 'Do you live on good terms with the Busne of Tarifa?'
GYPSY HAG。 … 'Brother; we live on the best terms with the Busne of
Tarifa; especially with the errays。 The first people in Tarifa
come to this house; to have their baji told by the cripple in the
chair and by myself。 I know not how it is; but we are more
considered by the grandees than the poor; who hate and loathe us。
When my first and only infant died; for I have been married; the
child of one of the principal people was put to me to nurse; but I
hated it for its white blood; as you may well believe。 It never
throve; for I