the zincali-第42章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
is Gitano life at Seville; such it is in the capital of Andalusia。
It is the common belief of the Gitanos of other provinces that in
Andalusia the language; customs; habits; and practices peculiar to
their race are best preserved。 This opinion; which probably
originated from the fact of their being found in greater numbers in
this province than in any other; may hold good in some instances;
but certainly not in all。 In various parts of Spain I have found
the Gitanos retaining their primitive language and customs better
than in Seville; where they most abound: indeed; it is not plain
that their number has operated at all favourably in this respect。
At Cordova; a town at the distance of twenty leagues from Seville;
which scarcely contains a dozen Gitano families; I found them
living in much more brotherly amity; and cherishing in a greater
degree the observances of their forefathers。
I shall long remember these Cordovese Gitanos; by whom I was very
well received; but always on the supposition that I was one of
their own race。 They said that they never admitted strangers to
their houses save at their marriage festivals; when they flung
their doors open to all; and save occasionally people of influence
and distinction; who wished to hear their songs and converse with
their women; but they assured me; at the same time; that these they
invariably deceived; and merely made use of as instruments to serve
their own purposes。 As for myself; I was admitted without scruple
to their private meetings; and was made a participator of their
most secret thoughts。 During our intercourse some remarkable
scenes occurred。 One night more than twenty of us; men and women;
were assembled in a long low room on the ground floor; in a dark
alley or court in the old gloomy town of Cordova。 After the
Gitanos had discussed several jockey plans; and settled some
private bargains amongst themselves; we all gathered round a huge
brasero of flaming charcoal; and began conversing SOBRE LAS COSAS
DE EGYPTO; when I proposed that; as we had no better means of
amusing ourselves; we should endeavour to turn into the Calo
language some pieces of devotion; that we might see whether this
language; the gradual decay of which I had frequently heard them
lament; was capable of expressing any other matters than those
which related to horses; mules; and Gypsy traffic。 It was in this
cautious manner that I first endeavoured to divert the attention of
these singular people to matters of eternal importance。 My
suggestion was received with acclamations; and we forthwith
proceeded to the translation of the Apostles' creed。 I first
recited in Spanish; in the usual manner and without pausing; this
noble confession; and then repeated it again; sentence by sentence;
the Gitanos translating as I proceeded。 They exhibited the
greatest eagerness and interest in their unwonted occupation; and
frequently broke into loud disputes as to the best rendering … many
being offered at the same time。 In the meanwhile; I wrote down
from their dictation; and at the conclusion I read aloud the
translation; the result of the united wisdom of the assembly;
whereupon they all raised a shout of exultation; and appeared not a
little proud of the composition。
The Cordovese Gitanos are celebrated esquiladors。 Connected with
them and the exercise of the ARTE DE ESQUILAR; in Gypsy monrabar; I
have a curious anecdote to relate。 In the first place; however; it
may not be amiss to say something about the art itself; of all
relating to which it is possible that the reader may be quite
ignorant。
Nothing is more deserving of remark in Spanish grooming than the
care exhibited in clipping and trimming various parts of the horse;
where the growth of hair is considered as prejudicial to the
perfect health and cleanliness of the animal; particular attention
being always paid to the pastern; that part of the foot which lies
between the fetlock and the hoof; to guard against the arestin …
that cutaneous disorder which is the dread of the Spanish groom; on
which account the services of a skilful esquilador are continually
in requisition。
The esquilador; when proceeding to the exercise of his vocation;
generally carries under his arm a small box containing the
instruments necessary; and which consist principally of various
pairs of scissors; and the ACIAL; two short sticks tied together
with whipcord at the end; by means of which the lower lip of the
horse; should he prove restive; is twisted; and the animal reduced
to speedy subjection。 In the girdle of the esquilador are stuck
the large scissors called in Spanish TIJERAS; and in the Gypsy
tongue CACHAS; with which he principally works。 He operates upon
the backs; ears; and tails of mules and borricos; which are
invariably sheared quite bare; that if the animals are galled;
either by their harness or the loads which they carry; the wounds
may be less liable to fester; and be more easy to cure。 Whilst
engaged with horses; he confines himself to the feet and ears。 The
esquiladores in the two Castiles; and in those provinces where the
Gitanos do not abound; are for the most part Aragonese; but in the
others; and especially in Andalusia; they are of the Gypsy race。
The Gitanos are in general very expert in the use of the cachas;
which they handle in a manner practised nowhere but in Spain; and
with this instrument the poorer class principally obtain their
bread。
In one of their couplets allusion is made to this occupation in the
following manner:…
'I'll rise to…morrow bread to earn;
For hunger's worn me grim;
Of all I meet I'll ask in turn;
If they've no beasts to trim。'
Sometimes; whilst shearing the foot of a horse; exceedingly small
scissors are necessary for the purpose of removing fine solitary
hairs; for a Spanish groom will tell you that a horse's foot behind
ought to be kept as clean and smooth as the hand of a senora: such
scissors can only be procured at Madrid。 My sending two pair of
this kind to a Cordovese Gypsy; from whom I had experienced much
attention whilst in that city; was the occasion of my receiving a
singular epistle from another whom I scarcely knew; and which I
shall insert as being an original Gypsy composition; and in some
points not a little characteristic of the people of whom I am now
writing。
'Cordova; 20th day of January; 1837。
'SENOR DON JORGE;
'After saluting you and hoping that you are well; I proceed to tell
you that the two pair of scissors arrived at this town of Cordova
with him whom you sent them by; but; unfortunately; they were given
to another Gypsy; whom you neither knew nor spoke to nor saw in
your life; for it chanced that he who brought them was a friend of
mine; and he told me that he had brought two pair of scissors which
an Englishman had given him for the Gypsies; whereupon I;
understanding it was yourself; instantly said to him; 〃Those
scissors are for me〃; he told me; however; that he had already
given them to another; and he is a Gypsy who was not even in
Cordova during the time you were。 Nevertheless; Don Jorge; I am
very grateful for your thus remembering me; although I did not
receive your present; and in order that you may know who I am; my
name is Antonio Salazar; a man pitted with the small…pox; and the
very first who spoke to you in Cordova in the posada where you
were; and you told me to come and see you next day at eleven; and I
went; and we conversed together alone。 Therefore I should wish you
to do me the f