贝壳电子书 > 英文原著电子书 > a study of bible >

第13章

a study of bible-第13章

小说: a study of bible 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



more intellectual。 There is also the lower level used by the least intellectual; frequently incorrect according to the laws of the language; rough; containing what we now call 〃slang;〃 the talk of a knot of men on the street corner waiting for a new bulletin of a ball game; cheap in words; impoverished in synonyms; using one word to express any number of ideas; as slang always does。 Those two levels are really farther apart than we are apt to realize。 A book or an article on the upper level will be uninteresting and unintelligible to the people on the lower level。 And a book in the language of the lower level is offensive and disgusting to those of the upper level。 That is not because the ideas are so remote; but because the characteristic expressions are almost unfamiliar to the people of the different levels。 The more thoughtful people read the abler journals of the day; they read the editorials or the more extended articles; they read also the great literature。 If they take up the sporting page of a newspaper to read the account of a ball game written in the style of the lower level of thought; where words are misused in disregard of the laws of the language; and where one word is made to do duty for a great many ideas; they do it solely for amusement。 They could never think of finding their mental stimulus in that sort of thing。 On the other hand; there are people who find in that kind of reading their real interest。 If they should take up a thoughtful editorial or a book of essays; they would not know what the words mean in the connection in which they are used。 They speak a good deal about the vividness of this lower…level language; about its popularity; they speak with a sneer about the stiffness and dignity of that upper level。

These are; however; only the two extremes; for there is always a middle level where move words common to both; where are avoided the words peculiar to each。 It is the language that most people speak。 It is the language of the street; and also of the study; of the parlor; and of the shop。 But it has little that is peculiar to either of those other levels; or to any one place where a man may live his life and do his talking。 If we illustrate from other literature; we can say that Macaulay's essays move on the upper level; and that much of the so…called popular literature of our day moves on the lower level; while Dickens moves on the middle level; which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing。

Now; originally the Bible moved on that middle level。 It was a colloquial book。 The languages in which it first appeared were not in the classic forms。 They are the languages of the streets where they were written。 The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period; but it is not a literary language in any case。 The Greek of the New Testament is not the Eolic; the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric; the language of war…songs or the chorus in the drama; nor the Ionic; the dialect of epic poetry; but the Attic Greek; and a corrupted form of that; a form corrupted by use in the streets and in the markets。

That was the original language of the Bible; a colloquial language。 But that fact does not determine the translation。 Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined。 Efforts have been made to put it into the language of each level。 We have a so… called elegant translation; and we have the Bible cast into the speech of the common day。 The King James version is on the middle level。 It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level。

There is tremendous significance in the fact that these men were making a version which should be for all people; making it out in the open day with the king and all the people behind them。 It was the first independent version which had been made under such favorable circumstances。 Most of the versions had been made in private by men who were imperiling themselves in their work。 They did not expect the Book to pass into common use; they knew that the men who received the result of their work would have to be those who were earnest enough to go into secret places for their reading。 But here was a changed condition。 These men were making a version by royal authority; a version awaited with eager interest by the people in general。 The result is that it is a people's Book。 Its phrases are those of common life; those that had lived up to that time。 It is not in the peculiar language of the times。 If you want to know the language of their own times; read these translators' servile; unhistorical dedication to the king; or their far nobler preface to the reader。 That is the language peculiar to their own day。 But the language of the Bible itself is that form which had lived its way into common use。 One hundred years after Wiclif it yet speaks his language in large part; for that part had really lived。 In the Bibliotheca Pastorum Ruskin makes comment on Sir Philip Sidney and his metrical version of the Psalms in these words: 〃Sir Philip Sidney will use any cow…boy or tinker words if they only help him to say precisely in English what David said in Hebrew; impressed the while himself so vividly of the majesty of the thought itself that no tinker's language can lower it or vulgarize it in his mind。〃 The King James translators were most eager to say what the original said; and to say it so that the common man could well understand it; and yet so that it should not be vulgarized or cheapened by adoption of cheap words。

In his History Hallam passes some rather sharp strictures on the English of the King James version; remarking that it abounds in uncouth phrases and in words whose meaning is not familiar; and that whatever is to be said it is; at any rate; not in the English of the time of King James。 And that latter saying is true; though it must be remembered that Hallam wrote in the period when no English was recognized by literary people except that of the upper level; when they did not know that these so… called uncouth phrases were to return to common use。 To…day it would be absurd to say that the Bible is full of uncouth phrases。 Professor Cook has said that 〃the movement of English diction; which in the seventeenth and eighteenth centuries was on the whole away from the Bible; now returns with ever…accelerating speed toward it。〃 If the phrases went out; they came back。 But it is true that the English of the King James version is not that of the time of James I。; only because it is the English of the history of the language。 It has not immortalized for us the tongue of its times; because it has taken that tongue from its beginning and determined its form。 It carefully avoided words that were counted coarse。 On the other hand; it did not commit itself to words which were simply refinements of verbal construction。 That; I say; is a general fact。

It can be illustrated in one or two ways。 For instance; a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun 〃its。〃 That word does not occur in the edition of 1611; and appears first in an edition in the printing of 1660。 In place of it; in the edition of 1611; the more dignified personal pronoun 〃his〃 or 〃her〃 is always used; and it continues for the most part in our familiar version。 In this verse you notice it: 〃Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup。〃 In the Levitical law especially; where reference is made to sacrifices; to the articles of the furniture of the tabernacle; or other neuter objects; the masculine pronoun is almost invariably used。 In the original it was invariably used。 You see the other form in the familiar verse about charity; that it 〃doth not behave itself unseemly; seeketh not HER own; is not easily provoked。〃 Now; there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use。 Shakespeare uses it ten times in his works; but ten times only; and a number of writers do not use it at all。 It was; to be sure; a word beginning to be heard on the street; and for the most part on the lower level。 The King James translato

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的