温莎的风流娘儿们-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
(旁白)啊,可爱的安·培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)
卡厄斯
嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!
爱文斯
好得很,他简直拿我们开玩笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。
卡厄斯
很好,我完全赞成。他答应带我来看安·培琪,原来也是句骗人的话,他妈的!
爱文斯
好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下。)
第二场 温莎街道
培琪大娘及罗宾上。
培琪大娘
走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走?
罗宾
我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。
培琪大娘
唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。
福德上。
福德
培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去?
培琪大娘
福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?
福德
在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。
培琪大娘
您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。
福德
您这个可爱的小鬼头是哪儿来的?
培琪大娘
我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁?
罗宾
约翰·福斯塔夫爵士。
福德
约翰·福斯塔夫爵士!
培琪大娘
对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?
福德
真的在家。
培琪大娘
那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下。)
福德
培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮弹从炮口开到二百四十步外去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的小厮!一个聪明人难道看不出苗头来吗?还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的培琪大娘的假面具揭了下来,让大家知道培琪是个冥顽不灵的忘八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。
培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、卡厄斯及勒格比上。
培琪夏禄等
福德大爷,咱们遇见得巧极啦。
福德
真是来了大队人马。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。
夏禄
福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。
斯兰德
福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约。
夏禄
我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一门亲事,今天就可以得到回音。
斯兰德
培琪大叔,我希望您不会拒绝我。
培琪
我是一定答应的,斯兰德少爷;可是卡厄斯大夫,我的内人却看中您哩。
卡厄斯
嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。
店主
您觉得那位年轻的范顿怎样?他会跳跃,他会舞蹈,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。他好象已经到了手、放进了口袋、连扣子都扣上了;他一定会成功的。
培琪
可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子④他们在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不能答应让他分了去。
福德
请你们中间无论哪几位赏我一个面子,到舍间吃便饭;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休师傅,您也去。
夏禄
好,那么再见吧;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下。)
卡厄斯
勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下。)
店主
回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好骑士福斯塔夫喝酒去。(下。)
福德
(旁白)对不起。我要先让他出一场丑哩。——列位,请了。
众人
请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下。)
第三场 福德家中一室
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘
喂,约翰!喂,劳勃!
培琪大娘
赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢?
福德大娘
已经预备好了。喂,罗宾!
二仆携篓上。
培琪大娘
来,来,来。
福德大娘
这儿,放下来。
培琪大娘
你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。
福德大娘
好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。
培琪大娘
听见了没有?
福德大娘
我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我一叫你们,你们就来。(二仆下。)
培琪大娘
小罗宾来了。
罗宾上。
福德大娘
啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了?
罗宾
福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话。
培琪大娘
你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?
罗宾
我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走。
培琪大娘
这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服穿。现在我先去躲起来。
福德大娘
好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,你别忘了你的戏。
培琪大娘
你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下。)
福德大娘
好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别。
福斯塔夫上。
福斯塔夫
我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰!
福德大娘
嗳哟,好爵爷!
福斯塔夫
好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘
我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?
福斯塔夫
在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金刚钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。
福德大娘
爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头,能够不给人家笑话,也就算了,哪里配得上讲什么打扮。
福斯塔夫
嗳哟,你说这样话,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宫廷里去,一定可以大出风头;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方。命运虽然不曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘
您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?
福斯塔夫
那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方。我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。
福德大娘
别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。
福斯塔夫
难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑魆魆的旁门吗?
福德大娘
好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的。
福斯塔夫
希望你永远不要变心,我总不会有负于你。
福德大娘
我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯费这番心思了。
罗宾
(在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。
福斯塔夫
别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。
福德大娘
好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)
培琪大娘及罗宾重上。
福德大娘
什么事?怎么啦?
培琪大娘
嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!
福德大娘
什么事呀,好嫂子?
培琪大娘
嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?
福德大娘
对我起什么疑心?
培琪大娘
起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。
福德大娘
唉,到底是怎么一回事呀?
培琪大娘
我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!
福德大娘
(旁白)说响一点。——嗳哟,不会有这种事吧?
培琪大娘
谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。
福德大娘
我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,