贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 圣经新约(中英对照) >

第67章

圣经新约(中英对照)-第67章

小说: 圣经新约(中英对照) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



24:47并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations; beginning at Jerusalem。
24:48你们就是这些事的见证。
And ye are witnesses of these things。
24:49我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
And; behold; I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem; until ye be endued with power from on high。
24:50耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands; and blessed them。
24:51正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
And it came to pass; while he blessed them; he was parted from them; and carried up into heaven。
24:52他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。
And they worshipped him; and returned to Jerusalem with great joy:
24:53常在殿里称颂神。
And were continually in the temple; praising and blessing God。 Amen。




新约  约翰福音(John)  第 1 章 ( 本篇共有 21 章 ) 下一章8 目录
1:1太初有道,道与神同在,道就是神。
In the beginning was the Word; and the Word was with God; and the Word was God。
1:2这道太初与神同在。
The same was in the beginning with God。
1:3万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made。
1:4生命在他里头。这生命就是人的光。
In him was life; and the life was the light of men。
1:5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
And the light shineth in darkness; and the darkness prehended it not。
1:6有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
There was a man sent from God; whose name was John。
1:7这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
The same came for a witness; to bear witness of the Light; that all men through him might believe。
1:8他不是那光,乃是要为光作见证。
He was not that Light; but was sent to bear witness of that Light。
1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
That was the true Light; which lighteth every man that eth into the world。
1:10他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
He was in the world; and the world was made by him; and the world knew him not。
1:11他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
He came unto his own; and his own received him not。
1:12凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
But as many as received him; to them gave he power to bee the sons of God; even to them that believe on his name:
1:13这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
Which were born; not of blood; nor of the will of the flesh; nor of the will of man; but of God。
1:14道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
And the Word was made flesh; and dwelt among us; (and we beheld his glory; the glory as of the only begotten of the Father;) full of grace and truth。
1:15约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
John bare witness of him; and cried; saying; This was he of whom I spake; He that eth after me is preferred before me: for he was before me。
1:16从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。
And of his fulness have all we received; and grace for grace。
1:17律法本是藉着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。
For the law was given by Moses; but grace and truth came by Jesus Christ。
1:18从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。
No man hath seen God at any time; the only begotten Son; which is in the bosom of the Father; he hath declared him。
1:19约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
And this is the record of John; when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him; Who art thou?
1:20他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。
And he confessed; and denied not; but confessed; I am not the Christ。
1:21他们又问他说,这样你是谁呢,是以利亚吗。他说,我不是。是那先知吗,他回答说,不是。
And they asked him; What then? Art thou Elias? And he saith; I am not。 Art thou that prophet? And he answered; No。
1:22于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。
Then said they unto him; Who art thou? that we may give an answer to them that sent us。 What sayest thou of thyself?
1:23他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。
He said; I am the voice of one crying in the wilderness; Make straight the way of the Lord; as said the prophet Esaias。
1:24那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)
And they which were sent were of the Pharisees。
1:25他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢。
And they asked him; and said unto him; Why baptizest thou then; if thou be not that Christ; nor Elias; neither that prophet?
1:26约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John answered them; saying; I baptize with water: but there standeth one among you; whom ye know not;
1:27就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。
He it is; who ing after me is preferred before me; whose shoe's latchet I am not worthy to unloose。
1:28这是在约旦河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。
These things were done in Bethabara beyond Jordan; where John was baptizing。
1:29次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。
The next day John seeth Jesus ing unto him; and saith; Behold the Lamb of God; which taketh away the sin of the world。
1:30这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
This is he of whom I said; After me eth a man which is preferred before me: for he was before me。
1:31我先前不认识他,如今我用水施洗,为要叫他显明给以色列人。
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel; therefore am I e baptizing with water。
1:32约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。
And John bare record; saying; I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and it abode upon him。
1:33我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water; the same said unto me; Upon whom thou shalt see the Spirit descending; and remaining on him; the same is he which baptizeth with the Holy Ghost。
1:34我看见了,就证明这是神的儿子。
And I saw; and bare record that this is the Son of God。
1:35再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Again the next day after John stood; and two of his disciples;
1:36他见约稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。
And looking upon Jesus as he walked; he saith; Behold the Lamb of God!
1:37两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
And the two disciples heard him speak; and they followed Jesus。
1:38耶稣转过身来,看见见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比,在那里住。(拉比翻出来,就是夫子
Then Jesus turned; and saw them following; and saith unto them; What seek ye? They said unto him; Rabbi; (which is to say; being interpreted; Master;) where dwellest thou?
1:39耶稣说,你们来看。他们就去看他在那里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。
He saith unto them; e and see。 They came and saw where he dwelt; and abode with him that day: for it was about the tenth hour。
1:40听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
One of the two which heard John speak; and followed him; was Andrew; Simon Peter's brother。
1:41他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督)
He first findeth his own brother Simon; and saith unto him; We have found the Messias; which is; being interpreted; the Christ。
1:42于是领他去见耶稣。耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)
And he brought him to Jesus。 And when Jesus beheld him; he said; Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is by interpretation; A stone。
1:43又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。
The day following Jesus would go forth into Galilee; and findeth Philip; and saith unto him; Follow me。
1:44这腓力是伯赛大人,和安得烈同城。
Now Philip was of Bethsaida; the city of Andrew and Peter。
1:45腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
Philip findeth Nathanael; and saith unto him; We have found him; of whom Moses in the law; and the prop

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的