贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 圣经新约(中英对照) >

第108章

圣经新约(中英对照)-第108章

小说: 圣经新约(中英对照) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



And have hope toward God; which they themselves also allow; that there shall be a resurrection of the dead; both of the just and unjust。
24:16我因此自己勉励,对神,对人,常存无亏的良心。
And herein do I exercise myself; to have always a conscience void of offence toward God; and toward men。
24:17过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
Now after many years I came to bring alms to my nation; and offerings。
24:18正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵囔。惟有几个从亚细亚来的犹太人。
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple; neither with multitude; nor with tumult。
24:19他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
Who ought to have been here before thee; and object; if they had ought against me。
24:20既或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Or else let these same here say; if they have found any evil doing in me; while I stood before the council;
24:21纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理
Except it be for this one voice; that I cried standing among them; Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day。
24:22腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
And when Felix heard these things; having more perfect knowledge of that way; he deferred them; and said; When Lysias the chief captain shall e down; I will know the uttermost of your matter。
24:23于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
And he manded a centurion to keep Paul; and to let him have liberty; and that he should forbid none of his acquaintance to minister or e unto him。
24:24过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉,一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
And after certain days; when Felix came with his wife Drusilla; which was a Jewess; he sent for Paul; and heard him concerning the faith in Christ。
24:25保罗讲论公义,节制,和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说,你暂且去吧,等我得便再叫你来。
And as he reasoned of righteousness; temperance; and judgment to e; Felix trembled; and answered; Go thy way for this time; when I have a convenient season; I will call for thee。
24:26腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
He hoped also that money should have been given him of Paul; that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener; and muned with him。
24:27过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任,腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix; willing to shew the Jews a pleasure; left Paul bound。


新约  使徒行传(Acts)  第 25 章 ( 本篇共有 28 章 ) 7上一章 下一章8 目录
25:1非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
Now when Festus was e into the province; after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem。
25:2祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul; and besought him;
25:3又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来。他们要在路上埋伏杀害他。
And desired favour against him; that he would send for him to Jerusalem; laying wait in the way to kill him。
25:4非斯都却回答说,保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。
But Festus answered; that Paul should be kept at Caesarea; and that he himself would depart shortly thither。
25:5又说,你们中间有权势的人,与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。
Let them therefore; said he; which among you are able; go down with me; and accuse this man; if there be any wickedness in him。
25:6非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
And when he had tarried among them more than ten days; he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat manded Paul to be brought。
25:7保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
And when he was e; the Jews which came down from Jerusalem stood round about; and laid many and grievous plaints against Paul; which they could not prove。
25:8保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。
While he answered for himself; Neither against the law of the Jews; neither against the temple; nor yet against Caesar; have I offended any thing at all。
25:9但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗。
But Festus; willing to do the Jews a pleasure; answered Paul; and said; Wilt thou go up to Jerusalem; and there be judged of these things before me?
25:10保罗说,我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
Then said Paul; I stand at Caesar's judgment seat; where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong; as thou very well knowest。
25:11我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。
For if I be an offender; or have mitted any thing worthy of death; I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me; no man may deliver me unto them。 I appeal unto Caesar。
25:12非斯都和议会商量了,就说,你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。
Then Festus; when he had conferred with the council; answered; Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go。
25:13过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到凯撒利亚,问非斯都安。
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus。
25:14在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
And when they had been there many days; Festus declared Paul's cause unto the king; saying; There is a certain man left in bonds by Felix:
25:15我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。
About whom; when I was at Jerusalem; the chief priests and the elders of the Jews informed me; desiring to have judgment against him。
25:16我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
To whom I answered; It is not the manner of the Romans to deliver any man to die; before that he which is accused have the accusers face to face; and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him。
25:17及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
Therefore; when they were e hither; without any delay on the morrow I sat on the judgment seat; and manded the man to be brought forth。
25:18告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
Against whom when the accusers stood up; they brought none accusation of such things as I supposed:
25:19不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
But had certain questions against him of their own superstition; and of one Jesus; which was dead; whom Paul affirmed to be alive。
25:20这些事当怎样究问,我心里作难。我以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗。
And because I doubted of such manner of questions; I asked him whether he would go to Jerusalem; and there be judged of these matters。
25:21但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus; I manded him to be kept till I might send him to Caesar。
25:22亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。
Then Agrippa said unto Festus; I would also hear the man myself。 To morrow; said he; thou shalt hear him。
25:23第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人,进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
And on the morrow; when Agrippa was e; and Bernice; with great pomp; and was entered into the place of hearing; with the chief captains; and principal men of the city; at Festus' mandment Paul was brought forth。
25:24非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。
And Festus said; King Agrippa; and all men which are here present with us; ye see this man; about whom all the multitude of the Jews have dealt with me; both at Jerusalem; and also here; crying that he ought not to live any longer。
25:25但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去
But when I found that he had mitted nothing worthy of death; and that he himself hath appealed to Augustus; I have 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的