圣经旧约(中英对照)-第574章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet; flute; harp; sackbut; psaltery; and dulcimer; and all kinds of musick; ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not; ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
3:16沙得拉,米煞,亚伯尼歌对王说,尼布甲尼撒阿,这件事我们不必回答你。
Shadrach; Meshach; and Abednego; answered and said to the king; O Nebuchadnezzar; we are not careful to answer thee in this matter。
3:17即便如此,我们所事奉的神能将我们从烈火的窑中救出来。王阿,他也必救我们脱离你的手。
If it be so; our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thine hand; O king。
3:18即或不然,王阿,你当知道我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
But if not; be it known unto thee; O king; that we will not serve thy gods; nor worship the golden image which thou hast set up。
3:19当时,尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉,米煞,亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
Then was Nebuchadnezzar full of fury; and the form of his visage was changed against Shadrach; Meshach; and Abednego: therefore he spake; and manded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated。
3:20又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉,米煞,亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
And he manded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach; Meshach; and Abednego; and to cast them into the burning fiery furnace。
3:21这三人穿着裤子,内袍,外衣,和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
Then these men were bound in their coats; their hosen; and their hats; and their other garments; and were cast into the midst of the burning fiery furnace。
3:22因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉,米煞,亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
Therefore because the king's mandment was urgent; and the furnace exceeding hot; the flame of the fire slew those men that took up Shadrach; Meshach; and Abednego。
3:23沙得拉,米煞,亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
And these three men; Shadrach; Meshach; and Abednego; fell down bound into the midst of the burning fiery furnace。
3:24那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说,我捆起来扔在火里的不是三个趟吗。他们回答王说,王阿,是。
Then Nebuchadnezzar the king was astonied; and rose up in haste; and spake; and said unto his counsellors; Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king; True; O king。
3:25王说,看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤。那第四个的相貌好像神子。
He answered and said; Lo; I see four men loose; walking in the midst of the fire; and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God。
3:26于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说,至高神的仆人沙得拉,米煞,亚伯尼歌出来,上这里来吧。沙得拉,米煞,亚伯尼歌就从火中出来了。
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace; and spake; and said; Shadrach; Meshach; and Abednego; ye servants of the most high God; e forth; and e hither。 Then Shadrach; Meshach; and Abednego; came forth of the midst of the fire。
3:27那些总督,钦差,巡抚,和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
And the princes; governors; and captains; and the king's counsellors; being gathered together; saw these men; upon whose bodies the fire had no power; nor was an hair of their head singed; neither were their coats changed; nor the smell of fire had passed on them。
3:28尼布甲尼撒说,沙得拉,米煞,亚伯尼歌的神是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们神以外不肯事奉敬拜别神。
Then Nebuchadnezzar spake; and said; Blessed be the God of Shadrach; Meshach; and Abednego; who hath sent his angel; and delivered his servants that trusted in him; and have changed the king's word; and yielded their bodies; that they might not serve nor worship any god; except their own God。
3:29现在我降旨,无论何方,何国,何族的人,谤??沙得拉,米煞,亚伯尼歌之神的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。
Therefore I make a decree; That every people; nation; and language; which speak any thing amiss against the God of Shadrach; Meshach; and Abednego; shall be cut in pieces; and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort。
3:30那时王在巴比伦省,高升了沙得拉,米煞,亚伯尼歌。
Then the king promoted Shadrach; Meshach; and Abednego; in the province of Babylon。
旧约 但以理书(Daniel) 第 4 章 ( 本篇共有 12 章 ) 7上一章 下一章8 目录
4:1尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享平安。
Nebuchadnezzar the king; unto all people; nations; and languages; that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you。
4:2我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me。
4:3他的神迹何其大。他的奇事何其盛。他的国是永远的。他的权柄存到万代。
How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom; and his dominion is from generation to generation。
4:4我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house; and flourishing in my palace:
4:5我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me。
4:6所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me; that they might make known unto me the interpretation of the dream。
4:7于是那些术士,用法术的,迦勒底人,观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
Then came in the magicians; the astrologers; the Chaldeans; and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof。
4:8末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说,
But at the last Daniel came in before me; whose name was Belteshazzar; according to the name of my God; and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream; saying;
4:9术士的领袖伯提沙撒阿,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
O Belteshazzar; master of the magicians; because I know that the spirit of the holy gods is in thee; and no secret troubleth thee; tell me the visions of my dream that I have seen; and the interpretation thereof。
4:10我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。
Thus were the visions of mine head in my bed; I saw; and behold a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great。
4:11那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见,
The tree grew; and was strong; and the height thereof reached unto heaven; and the sight thereof to the end of all the earth:
4:12叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。
The leaves thereof were fair; and the fruit thereof much; and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it; and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof; and all flesh was fed of it。
4:13我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。
I saw in the visions of my head upon my bed; and; behold; a watcher and an holy one came down from heaven;
4:14大声呼叫说,伐倒这树。砍下枝子。摇掉叶子。抛散果子。使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。
He cried aloud; and said thus; Hew down the tree; and cut off his branches; shake off his leaves; and scatter his fruit: let the beasts get away from under it; and the fowls from his branches:
4:15树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth; even with a band of iron and brass; in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven; and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
4:16使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章同)。
Let his heart be changed from man's; and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him。
4:17这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人