贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 圣经旧约(中英对照) >

第32章

圣经旧约(中英对照)-第32章

小说: 圣经旧约(中英对照) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



all lands。


旧约  创世记(Genesis)  第 42 章 ( 本篇共有 50 章 ) 7上一章 下一章8 目录
42:1雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢。
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt; Jacob said unto his sons; Why do ye look one upon another?
42:2我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。
And he said; Behold; I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither; and buy for us from thence; that we may live; and not die。
42:3于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt。
42:4但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。
But Benjamin; Joseph's brother; Jacob sent not with his brethren; for he said; Lest peradventure mischief befall him。
42:5来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan。
42:6当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
And Joseph was the governor over the land; and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came; and bowed down themselves before him with their faces to the earth。
42:7约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。
And Joseph saw his brethren; and he knew them; but made himself strange unto them; and spake roughly unto them; and he said unto them; Whence e ye? And they said; From the land of Canaan to buy food。
42:8约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
And Joseph knew his brethren; but they knew not him。
42:9约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them; and said unto them; Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are e。
42:10他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。
And they said unto him; Nay; my lord; but to buy food are thy servants e。
42:11我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。
We are all one man's sons; we are true men; thy servants are no spies。
42:12约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。
And he said unto them; Nay; but to see the nakedness of the land ye are e。
42:13他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。
And they said; Thy servants are twelve brethren; the sons of one man in the land of Canaan; and; behold; the youngest is this day with our father; and one is not。
42:14约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。
And Joseph said unto them; That is it that I spake unto you; saying; Ye are spies:
42:15我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence; except your youngest brother e hither。
42:16须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话涉不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。
Send one of you; and let him fetch your brother; and ye shall be kept in prison; that your words may be proved; whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies。
42:17于是约瑟把他们都下在监里三天。
And he put them all together into ward three days。
42:18到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。
And Joseph said unto them the third day; This do; and live; for I fear God:
42:19你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
If ye be true men; let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye; carry corn for the famine of your houses:
42:20把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。他们就照样而行。
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified; and ye shall not die。 And they did so。
42:21他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。
And they said one to another; We are verily guilty concerning our brother; in that we saw the anguish of his soul; when he besought us; and we would not hear; therefore is this distress e upon us。
42:22流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗。只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。
And Reuben answered them; saying; Spake I not unto you; saying; Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore; behold; also his blood is required。
42:23他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter。
42:24约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
And he turned himself about from them; and wept; and returned to them again; and muned with them; and took from them Simeon; and bound him before their eyes。
42:25约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。
Then Joseph manded to fill their sacks with corn; and to restore every man's money into his sack; and to give them provision for the way: and thus did he unto them。
42:26他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
And they laded their asses with the corn; and departed thence。
42:27到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn; he espied his money; for; behold; it was in his sack's mouth。
42:28就对弟兄们说,我的银子归还了,看阿,仍在我口袋里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢,
And he said unto his brethren; My money is restored; and; lo; it is even in my sack: and their heart failed them; and they were afraid; saying one to another; What is this that God hath done unto us?
42:29他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan; and told him all that befell unto them; saying;
42:30那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
The man; who is the lord of the land; spake roughly to us; and took us for spies of the country。
42:31我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。
And we said unto him; We are true men; we are no spies:
42:32我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。
We be twelve brethren; sons of our father; one is not; and the youngest is this day with our father in the land of Canaan。
42:33那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
And the man; the lord of the country; said unto us; Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me; and take food for the famine of your households; and be gone:
42:34把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies; but that ye are true men: so will I deliver you your brother; and ye shall traffick in the land。
42:35后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。
And it came to pass as they emptied their sacks; that; behold; every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money; they were afraid。
42:36他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。
And Jacob their father said unto them; Me have ye bereaved of my children: Joseph is not; and Simeon is not; and ye will take Benjamin away: all these things are against me。
42:37流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。
And Reuben spake unto his father; saying; Slay my two sons; if I bring him not to thee: deliver him into my hand; and I will bring him to thee again。
42:38雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。
And he said; My son shall not go down with you; for his brother is dead; and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go; then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave。


旧约  创世记(Genesis)  第 43 章 ( 本篇共有 50 章 ) 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的