巨人传-第39章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Non de ponte vadit,qui cum sapientia cadit②。
会计处的老爷们不同意德国笛子的合奏,新近在昂维斯③印行的《亲王的眼
镜》④就是用它们编出来的。
“所以,老爷们,一篇坏文件能使人相信对方的一面,in sacerverbo
dotis⑤,确实是如此。因为我为了讨好国王,从头到脚用包肚子的
皮武装起来,去看我那些收割葡萄的人怎样裁制高帽子,以便把衣服架子做
得更好。会上的天气变化多端,有好几个弓箭手都被拒绝参加阅兵典礼,虽
然壁炉很高,但都是对包底式翁朋友的瘤和癣疥来说的。
“因此,在阿尔特瓦全境内,这一年的蜗牛特别多,对于那些扛柴火的
先生们真不能不说是一件大好事,他们吃虚无鸟用不着拔宝剑,可以解开肚
子上的钮扣。我自己呢,我希望每一个人都有一条好嗓子;都能打一手好网
球,都喜欢穿便鞋,这样往塞纳河去也方便,可以永远为磨工桥⑥服务,好
象从前加拿利王颁布的命令那样,这道命令到现在还在这里书记官的手里。
“老爷,为了这个缘故,我请求你明确宣判哪一方有理,附带要求赔偿
费用、损失及利息。”
说到此处,庞大固埃说道:
② 拉丁文:“早课和经文”。以Gaudete(欢乐)开始的经文,亦解释随便念念的经文。
① “约翰牛”:傻子的绰号。
② 拉丁文:“走路慎重不会从桥上摔下来。”正确的说法是Non de ponte cadit,qui cum sapientia vadit。
③ 昂维斯:即比国的安特卫普,亦有“诗体”的意思。
④ 《亲王的眼镜》:是一本诗集,作者是十五世纪修辞学家约翰?迈希诺。
⑤ 拉丁文,正确的说法是:In verbo sacerdotis,意思是:“凭我做教士的,决不说瞎话。”
⑥ 磨工桥:塞纳河上桥名,靠近交易所桥,毁于十七世纪。
“朋友,没有别的话要说了么?”
拜兹居尔回答道:
“没有了,老爷, tu autem①都说了,而且以我的名誉担保,一点也
没有改样。”
“那么轮着你了,德?于莫外纳先生,”庞大固埃说道,“你要说什么
尽管说好了,只是,说话要精简,但也不要漏掉对答辩有用的话。”
① 拉丁文:“全部要说的”。
第十二章
德?于莫外纳爵爷怎样在庞大固埃面前声辩
这时德?于莫外纳爵爷开始了下面的声辩①:
“老爷,诸位大人,如果人间的不平能象牛奶里的苍蝇那样容易被清清
楚楚地辨认出来,那么,这个世界呀,真他妈的四条牛!就不至于被老鼠咬
成这个样子了,被它们卑鄙地咬坏的不少耳朵,也许还在地上呢。因为——
不拘对方所说的话,如何在文字上、在factum ②的叙述上说得象真的鹅绒
一般天衣无缝——诸位大人,计谋、诡诈、虚伪作假,都只等于隐藏在一盆
玫瑰花底下的东西罢了。
“现在,当我不转罪恶的念头、不说难听的坏话、喝着我的双料浓汤的
时候,难道我应该忍受别人对我敲着破东西来骚扰我的头脑,而且嘴里还
说:
‘谁要是吃酒又喝汤,
到死后就二目若盲’么?
“啊,圣母啊!我们见过多少高大的军官,在战场上,当有人分送修院
里祝圣过的面包时,为了更舒服地受用,弹起琵琶,放起响屁①,在炮台上
跳来跳去啊!
“现在世界上,路塞斯特②的呢绒已经弄不到了;这个去荒唐,那个去
五、四、二,如果法院不下命令,那么今年抢劫之风要跟过去和将来喝酒的
情形同样严重。假使一个受折磨的人到浴室里用母牛粪抹自己的嘴脸,或者
购买冬季的靴子,过路的警官或巡逻人员碰巧从上面的一个窗口里挨上一盆
脏水或者被浇一身粪,那么就应该割掉银币上的人头③、摔碎带着皇冠的银
币么?
“有时,我们想的是这件事,而上天却偏偏做另一件,等到太阳落山之
后,一切生物都落在黑暗里。如果这不是在光天化日之下有人明白作证的
话,我也不要别人相信我。
“在三十六年那一年,我买了一匹德国战马,高个子、短身材、好皮
毛、满身花点,银匠给我证实过,只是公证人却加上一些cetera④。我没有
那样博学,可以用牙齿去咬月亮,可是只要有放着吴刚⑤工具的奶油罐子。
有人说吃了咸牛肉,在没有蜡烛的黑夜里也可以找到酒,即便是藏在卖炭的
布袋里面,上面再盖好面罩、盔甲也能找到,但这都是为吓唬那些绵羊脑袋
的傻人用的。俗话说得好,享受爱情的时候,就是火烧过的树林里的黑母牛
也看得见。我拿这件事情请教过博学的人,他们根据frisesomorum⑥得出的
结论,首先是没有比夏天在装满罗尼河上里昂城的纸张、笔、墨水、刀子的
① 和前章相同,也是语无伦次的文字。
② 拉丁文:“事实”。
① 有的版本这里还有:“穿上剪成虾须式的美丽的鞋”。
② 路塞斯特:即英国当时以呢绒出名的雷塞斯特城。
③ 指路易十二王朝一五一三年铸造之银币,上铸国王头。
④ 拉丁文:“等等等等”,指琐碎细节。
⑤ 吴刚:罗马人的火神及金神,朱庇特之子,美神之夫,生时奇丑,被其母朱诺自奥林匹斯山上扔下去,
成了瘸子,后在埃特纳火山下和西克洛波一起打铁造雷。“吴刚的工具”意思是指打铁者的一切工具。
⑥ 拉丁文,指三段论九个公式的第一个公式。
地窖里割草更好的事了,在那里可以东拉西扯,因为一副盔甲只要一有蒜的
味道,铁锈就腐蚀到内部的肝里了,于是便会引起午睡以后的脖子疼,所以
盐的售价这样高。
“诸位大人,请不要相信当那个女人为了想念她最受宠爱的法警、捉到
那只鸟的时候,五脏六腑都要经过高利贷者的盘剥。为防备卡尼巴人①,没
有更好的方法,就是准备一捆葱,拴上三百只萝卜②,还要炼丹家分量准足
的牛肠膜,把鞋烧成灰,里里外外都用萝卜根做的上等酱油泡过,然后自己
藏在鼹鼠洞里,别忘了多留点肥油。
“假使骰子只出双幺、长三、幺,那你就把皇后扔在床角上,在她身上
跳,哎哎哟,要多喝酒,depiscando grenoillibus③,每人都穿上厚底靴
子;让换毛的小鸟去做摇尾巴的游戏,等着爱喝啤酒的人去打铁,融蜡。
“当然,问题中的那四头牛记性不大好;但是为了学会这一套玩意儿,
它们既不怕鸬鹚,也不怕萨瓦的鸭子④,于是我家乡那些老好人便抱着很大
的希望,说道:‘将来这些孩子一定是大数学家,法学界的名人。’如果我
们的篱笆比对方说的风磨还要高,那么捉起狼来便有把握了。但是那个大魔
鬼嫉妒起来,把德国人放在后边,这些人只知道喝酒:‘Her,tringue,
tringue!’⑤一个顶俩,因为没有任何现象可以说明在巴黎的小桥上,有
一种草鸡,尽管它们头上的羽毛很象水鸭。所以真的牺牲红墨水去涂新近铸
的大写字或花体字,对我都是一样,只要书的环衬不生虫子就行。
“所以在狗的交配时期,年轻人被人捉住了角,公证人也没有用通神的
技术记录下来,因此运用(除了法院有更好的判决)六‘阿尔邦’大的草
地,可以做三大桶的上好墨水,不用付现,我们在查理王殡葬的时候,用六
块银币,我敢保证,就可以买到市场上摆满的羊毛。
“平时我看见好的家庭,到野外捉鸟的时候,总是在壁炉上先扫它三
遍,记好名字,另外捆直自己的腰,放上几个屁,如果天气太热,就给他一
只球,
因为信一到达,
牛即退还给他。
“就在十七年那一年,曾经马丁格尔式地①颁布过一道同样的命令,因
为鲁兹弗热路斯管理得不好,法院顶好能重视一下。
“我以为一个人不可能名正言顺地剥削别人,如同喝圣水象拿掉织布者
的梭子那样,凡是不愿意接受的,就给他们用上坐药,不然就一报还一报。
“Tunc,诸位大人,quid juris pro minoribus②?按照撒利族法典③
的惯例来说,谁第一个添火,谁就得到牛,谁在唱歌的时候擤鼻涕,没有唱
出补鞋人的针脚,如果是在大肚子的时候,就可以用在做半夜弥撒时冻出来
的鼻涕来补他那家伙的不足,要多喝些昂如的白葡萄酒,喝了酒,便可以和
布列塔尼人一样揪住领子打架了。
① 卡尼巴人:即吃人的人。
② 初版上是:“带着三百个《圣母颂》。”
③ 拉丁文:“跳得比青蛙还要厉害”。
④ 有意指萨瓦公爵,因为“公爵”(Duc)与“鸭子”(duck)同音,作者便把他叫作“鸭子”。
⑤ 德文:“来,干杯,干杯!”
① 杜沙注:“马丁格尔式”是通过普罗温斯的法院马丁玛斯;另一说是指圣马
② 拉丁文:“因此,诸位大人,对少数人,有何法律可言?”
③ 古弗兰克人专横的法典。
“别的话没有了,要求赔偿费用、损失和利息。”
德?于莫外纳爵爷说完话以后,庞大固埃向德?拜兹居尔爵爷说道:
“朋友,你有什么要分辩的么?”
拜兹居尔回答说:
“没有了,老爷,因为我说的只是实话,看在天主份上,请把我们俩的
纠纷结束了吧,我们在这里都负担着很大的花费。”
第十三章
庞大固埃对两位爵爷的诉讼纠纷怎样判决
只见庞大固埃立起身来,把在那里陪审的院长、法官,以及学者博士都
召集在一起,向他们说道:
“诸位,你们都vive vocis oracullo①听见这件成问题的纠纷了,你
们有什么意见?”
对这问题,他们一齐回答道:
“是的,我们全听见了,不过,老实说,我们一点也没有听懂到底是怎
么一回事。因此,我们unavoce②请你、恳求你、希望你ex nunc prout ex
tunc③就依照你的理解来结案好了,我们绝对同意,全体赞成。”
“那么,诸位,”庞大固埃说道,“既然你们同意,我就这样办了;不
过我觉着这件案子并没有你们想象的那样棘手。你们的《迦多律例》、
Frater 法④、Gallus 法⑤、Quinque pedum 法⑥、Vinum 法⑦、Si dominus 法
⑧、Mater 法⑨、Mulierbona 法⑩、Si quis 法(11)、Pomponius 法(12)、
Fundi 法(13)、Emptor 法(14)、Pretor 法(15)、venditor 法(16),等等还
有许多别的法,依我看来却比这件讼案还要复杂得多(17)。”
说罢话,他在那间大厅里转了一圈,又转了一圈,大家可以看到,他是
在深深地思考,因为他一再地喘气,活象一头肚子束得太紧的驴一样。原来
他是在想一个对双方都公平,而且又不厚此薄彼的办法;然后他坐下来,开
始宣布下面的判决:
“本院接受了、了解了,并且好好地研究了德?拜兹居尔和德?于莫外
纳两位爵爷的纠纷以后,兹作判决如下①:
“由于蝙蝠的冲动,大胆地离开夏至线去追求无聊的游戏,它们因为惧
怕阳光的刺激,先用小卒攻过来,这是在罗马的天气,一个骑马的耶稣像,
腰里挂着弓,原告有正当的理由修补船只,叫那个老女人一只脚穿鞋,一只
脚光着,吹气,吹得她的良心结实坚硬,和十八头牛的毛一样多的琐碎事,
也跟绣花的针脚一样多。
“同样,应该宣判原告无罪的是因为有大便的自由,大家以为他借口不
能轻松地大便,是因为在胡桃油蜡烛的光照下