贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 巨人传 >

第125章

巨人传-第125章

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



的账房先生!”
庞大固埃说道:“叫‘教皇哥’唱一段好么?让我们听听它的歌喉。”
艾底图斯说道:“它唱歌是有一定的日子的,吃饭也有一定的时间。”
① 戴上普路同的头盔,可以隐身;见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第十章第七十四节,又荷马《伊利亚
特》第五卷第八四四,八四五行。
② 该基斯:神话中利地亚的牧羊人,手上有金戒指一枚,可以隐形使人看不见他;见柏拉图《共和国》第
二卷第三五四行。
③ 德谟克利特说把变色蜥蜴的左足和蜥蜴草一起烧成灰,用油调和,藏于木罐内,可以隐身;见普林尼乌
斯《自然史纲》第二十八卷第八章又第二十九章。
④ 一种头上有冠的燕鹊。
⑤ 初版上此名是马提斯高尼斯,拉丁文“马提斯高”(Matisco)即法文的“马孔”(M■con),可以影
射好几个人物,一是作者在一五三五至一五三六年在罗马认识的马孔主教查理?艾玛尔,当时是驻罗马大
使;一是国王的朗诵师比埃尔?杜?沙台尔,一五四四年也做过马孔的主教,另外十六世纪初还有一位教
会法学家,名叫约翰?德?马孔。
① 指开除出教之严厉,见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第七章第九十节。
② 古时捉鸟时用猫头鹰做幌子,把鸟引来,加以捕获,原文àplaines pippes 有“成桶地”的意思,后来不
少版本都改成àpleines pippées,意思是:使用骗术。
“这和我可不一样,”巴奴日说道,“我是什么时候都可以。走,咱们
喝酒去。”
艾底图斯说道:“你这话说得对;这样说话,再也不会是异端。走,我
同意去①。”
回到喝酒的地方,我们看见一位绿色脑袋的老“主教哥”②蹲在那里,
身边还有一位副主教和三位教廷官吏,都是快乐的鸟儿,在树底下打着呼
噜。旁边,有一位美丽女教长唱着好听的歌儿,听得我们都入了迷了,恨不
得把全身各部都变成耳朵,好不要漏掉一句歌词,专心一致地去听。巴奴日
说道:
“这位美丽的女教长唱得脑袋都快裂开了,而这个老‘主教哥’居然还
在打呼噜。魔鬼在上,我马上非叫它也来唱唱不可!”
说罢,便撞起笼子上挂的一口钟来,但是,不管他撞多响,那个“主教
哥”的呼噜却越打越响,更别想叫它唱了。
“天主在上!’巴奴日说道,“你这个老东西,我有法叫你唱。”
他拾起一大块石头,准备朝着它的肚子扔过去。艾底图斯大声叫道:
“善良的人,你可以殴打、格杀、伤害世界上的任何皇帝和国君,用阴
谋,用毒药,随你用什么法都可以;你可以把天使从天上打下来;这一切,
‘教皇哥’全可以宽赦你。可是这种神圣的鸟,可千万动不得,假使你还爱
惜你的性命、利益和财产的话,那就别动它,否则不拘是你的,还是你的亲
属朋友的,活着的还是死去的;甚至一直到他们的后代都要受到灾祸。你看
看笼子里那个池子。”
“还是去吃去喝的好,”巴奴日说道。
“这话说得不错,安提图斯师傅,”约翰修士说道,“看到这些鬼鸟
儿,我们不由得不骂街;可是喝起酒来,我们便赞美天主。走,咱们去畅饮
一番。喝酒实在是件好事!”
第四天,又经过一阵豪饮(这是必然的),艾底图斯这才放我们离开
①。我们赠给他一把贝尔式产的小刀,他比阿尔塔克塞尔克塞斯从西提亚那
个农民手里接过一杯凉水时②还要喜欢哩。他向我们一再道谢,还给我们船
上送了许许多多吃的东西;此外,还祝颂我们一路顺风,人人平安,顺利完
成我们的航程,还要我们许下诺言,并以朱庇特的名义起誓,回来的时候再
到他们这里来。最后,他向我们说道:
“朋友们,要记住,世界上睾丸比男人多③,千万别忘了!”
① 说吃说喝都可以,只是不要接触到教皇的权威,否则便会被当作异端。
② 主教戴的帽子上有许多绿色的饰件。
① 罗马招待朝圣的人,一般只留三天,过期即送他们回家。
② 故事见普鲁塔克《阿尔塔克塞尔克塞斯传》,后来阿尔塔克塞尔克塞斯酬谢那个农民一只金杯和一千块
波斯金币。
③ 另一种解释是:石头比人多。
第九章
我们怎样来到铁器岛
把胃装得饱饱的,一路顺风,挂起船尾的大帆,不到两天,便来到荒无
人烟的铁器岛上。一眼望去,只看见无数高大的树木,上面挂满了鹤嘴锄、
铁扫帚、大镰刀、小镰刀、铁铲、铁锨、镘刀、斧子、砍刀、锯子、锛子、
剪刀、钳子、铲子、钻子、锥子。还有一些树,上面是短剑、匕首、■子、
短刀、刺锥、宝剑、凡尔登剑①、大砍刀、弯刀、长剑、大刀。
谁想要,只消把树摇晃一下,上面的武器立刻便会象李子似的坠落下
来。而且落到地上的时候,自然会碰到一种叫作“鞘”的草,把它装在里
面。只是落下来的时候,小心不要让它落在头上、脚上,或者身上其他部
分;因为落下时直上直下(这是因为要垂直地进入鞘内),很可能把人刺
伤。
还有在一些叫不出名字的树下面,看见一些草,长得象矛、长枪、标
枪、钺、戟、戈、钩、叉、杖等等,一个个头朝上,长得可以挨着树,碰到
正好跟自己相对的武器。上面的树,仿佛早已准备好。等着它们长上来似
的,正好象大人为小孩准备好脱去襁褓穿上衣服一样。
此外,为了使今后不再反对柏拉图、阿纳克萨高拉斯、德谟克利特(他
们能算小哲学家么?)的意见②,这些树,在我们看起来,很象地上的禽
兽,和那些具有心脏、脂肪、肌肉、血管、脉络、韧带、筋腱、软骨、骨
髓、精液、子宫、脑浆、关节的兽类,并没有什么两样;因为它们全有,泰
奥弗拉斯图斯已经说得很明白①;只是植物的头是下面的树干;头发是地下
的树根;脚呢,是向上长的树枝;倒是象一个人在竖蜻蜓。
还和你们长大疮的人一样,你们坐骨疼痛的腿、关节疼痛的肩胛,很早
就会感觉出来天气的变化,是下雨,是刮风,还是晴天;它们的树根、树
干、树胶、树液,也同样会预感到是什么东西在它们底下长上来,并且准备
好适当的武器去对付。
当然(除了天主以外),任何事物都可能有错误。大自然也不能例外,
它也会产生出一些畸形怪物。因此,我也看到有些树长得不对;比方说有一
个短戟从挂铁器的树下面长上去,挨住树枝以后,碰到的不是武器,却是一
把扫帚,怎么样呢?只好接起来去掏烟囱了。还有一只戈,也没有碰到武
器,却碰到一把大剪刀;好极了!拿到花园里去捉毛虫好了。还有一只钺的
柄,碰到一把镰刀,接起来正好雌雄相配,天作之合!送给刈草的人正好使
唤。相信天主,实在是一件好事!
在回船的路上,我看见我后面也不知道是什么树,也不知道是什么人,
也不知道在做什么,仿佛在磨也不知道是什么铁器,也不知道在什么地方
磨,也不知道怎样个磨法②。
① 凡尔登制造的一种窄长的剑。
② 他们都曾经说植物有知觉。
① 见泰奥弗拉斯图斯《植物学史》第一卷第二章。
② 原文quelle braveté在手写本上是en quelle bra(g)uette,一五六四年版本上是et ne scay en quelle
manière。
第十章
庞大固埃怎样来到骗人岛
离开铁器岛的第三天,我们来到了骗人岛,这个岛简直跟枫丹白露一模
一样①,土地硗瘠,连骨头(指地里的石块)都露在皮外,满地沙砾,寸草
不生,既不卫生,尤不美观。
在岛上,领港人让我们看到两块方形的小岩石,上面有八个同样大小的
尖儿,颜色是白的,看起来好象白玉或者是盖了一层雪;可是领港人硬说这
是骨头。上面共分六层,是我们国内二十个最大的赌鬼的住处,最大的一对
赌鬼名叫“天牌”②,最小的一对叫“地牌”③,中间的有“梅花”、“人
牌”、“长三”、“板凳”④,还有的叫“虎头”⑤、“四六”、“三
六”、“二六”、“幺六”、“四五”、“三五”等等。
因此,我想到了世上赌博的人,很少是不信魔鬼的;你看他们把两个骰
子掷在桌上的时候,全是诚心诚意地高声大叫:“‘天牌’,我的朋友!”
这是喊的大鬼;“‘地牌’,我的小乖!”这是叫的小鬼,还有“‘二
四’,孩子们!”等等等等,他们用名字和绰号,呼唤着魔鬼。不仅是呼
唤,而且以魔鬼的朋友和亲人自居。当然,魔鬼并不是常常象他们所希望的
那样一唤即到;不过这个,应该原谅;因为是按照呼唤的人不同日期、交情
厚薄来决定的。然而,这不能就说魔鬼没有感官和耳朵。我告诉你们,有
的,而且还很灵敏。
领港人还告诉我们,在这方形岩石周围和边上触礁沉船、破财伤命的,
比全部在叙尔提斯①、卡里布底斯②、西勒纳斯③、西拉礁④、斯特罗菲得斯
岛⑤以及所有海洋的漩涡中受害的要多得多。这个,我并不难相信,我记起
来古时埃及的圣贤首先用立方形物体以象形文字的方式来代表尼普顿,用
“幺”代表阿波罗,“两点”代表狄安娜,“七点”代表密涅瓦⑥。
他还对我们说岛上有一个盛过圣血的盆子⑦,是一件圣物,很少人知
道。巴奴日再三央告当地的执事,他才让我们看了一看,不过礼节隆重,比
在佛罗伦萨出示苏斯提尼昂的《法学汇纂》⑧、在罗马出示维罗尼克的圣容
巾⑨,还要隆重三倍。我从来没有见过这样多的圣骸护布、圣烛、火把、油
① 枫丹白露:塞纳?玛恩省地名,在墨伦东南。
② 即“双六”。
③ 即”双幺”。
④ 即“双五”,”双四”,“双三”,”双二”。
⑤ 即“六五”。
① 叙尔提斯:有两个海湾名叙尔提斯,都在非洲北部,沿地中海,大叙尔提斯湾即今日之锡得拉湾,小叙
尔提斯湾即今日之加伯斯湾。
② 卡里布底斯:西西里岛墨西拿海峡漩涡中之暗礁。
③ 西勒纳斯:即神话中半人半鱼(或半鸟)之海怪,专以歌声诱杀行人。
④ 西拉礁:与卡里布底斯同在西西里岛墨西拿海峡。
⑤ 斯特罗菲得斯岛:古伊奥尼亚海群岛。
⑥ 见普鲁塔克:《伊西斯和奥西里斯传》第十章。
⑦ 见本书第四部第四十二章注。
⑧ 据说在火把照明之下才能一观。
⑨ 耶稣背负十字架上山,维罗尼克曾以布为耶稣拭汗,印有遗容,据说此布尚保存在罗马圣伯多禄大教
堂。
盏⑩和隆重烦琐的礼节。最后,让我们看见的,不过是一个烤兔子似的脸
像。
此外,并没有看见什么值得怀念的东西,除了“输钱女人的假笑脸”、
还有古时丽达产下和孵过的两个蛋的蛋壳,从那里生出了美人儿海伦的兄弟
卡斯托尔和波吕克斯。岛上的执事给了我们一小块,向我们交换面包。
离开那里的时候,我们购买了一大包骗人岛上的礼帽和便帽,我担心卖
出去不会有多大好处,而且我相信对购买我们帽子的人用处更少。
⑩ 原文Guymples,据科特格拉沃?赛内昂的解释,是glimpe,即以草茎蘸油点火;又一说系仪式中之帷
幔。
第十一章
我们怎样经过“穿皮袍的猫”的大公格里波米诺的机舍关
过去到

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的