巨人传-第11章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
皮靴。
他们就这样吃吃喝喝、快快活活地上了路,一直走到了奥尔良城②。那
里有一座大森林,长约三十五法里③,宽约十七法里。树林里的牛蝇和马蜂
多得吓人,那些不幸的驴马等牲口走到这里,那真要活受罪了。可是高康大
① 包诺克拉特,照希腊文的意思是“雄壮,有力”。
① 米努底亚:非洲古国,近毛里塔尼亚,阿尔及利亚的一部分。
② 见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第十六章。
③ 见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第四十二章。
④ 朗格多克:法国古省名。
⑤ 朗热:施农县地名。
⑥ 圣?马尔斯在施农县郊区,离开一公里远,该处有方形古塔一座。
⑦ 西提亚:指我国新疆、西藏一带。
⑧ 约翰?戴诺在他的《海外游记》里曾叙述苏丹向开罗输送羊群,但未提到叙利亚。希罗多德的《历史》
第三卷第一百一十三节里倒是描写过这样的羊。
⑨ 塔尔蒙台:旺代省地名。
⑩ 奥隆纳港口在法国靠大西洋海岸,十六世纪时为一重镇。
① 巴班:古时的波兰。一说施农有一鞋匠姓巴班,作者可能认识他。
② 奥尔良在巴黎南面一百二十一公里处。
③ 每法里约等于四公里半。
这匹牝马却大大地出乎害虫意料之外,把它们加在它同类身上的侵害,好好
地来了一次报复。因为他们一走进森林,大群的马蜂便立刻发动攻击,那匹
牝马竖起尾巴,左拍右打,把整个树林都打倒了。只见它忽前忽后,忽左忽
右,忽上忽下,忽东忽西,跟刈草人刈草似的把那座树林直打得连树带马蜂
一齐绝迹,最后那块地方就只成了一片平地。
高康大看见了,非常得意,但是没有说别的自夸的话,仅向他身边的人
说道:“我觉着‘包斯’①。”从此时起这块地方便改名包斯了。可是他们
连吃饭的地方也没有,只好拿打呵欠当吃饭。包斯的绅士们为纪念这次事
件,到现在还拿打呵欠当饭吃呢②,而且还觉着不错,连吐痰也觉着更利
落。
最后,大家来到巴黎。高康大一行人等休息了两三天,一面痛快地吃
喝,一面打听当地都有哪些学者,巴黎人都喝什么酒。
① “包斯”(beauce),意思是“不错,很好看”。
② 传说包斯的贵族以贫困出名。
第十七章
高康大怎样对巴黎人行见面礼;怎样摘取圣母院的大钟
他们一行人休息几天之后,高康大观光了市区。居民看见他,无不惊奇
万分,因为巴黎人愚昧透了,绝顶地无知,而且生来愚蠢。即便是一个玩把
戏的、一个游方的教士、一匹带铃铛的骡子、一个街头弹弦子的,也要比一
个出色的布道师引来更多的人。
他们到处死追着高康大,逼得他只好到圣母院的钟楼上去休息。他到了
那里,望见周围都是人,便大声说道:
“我看这些家伙是想叫我对他们行个见面礼、留件proficiat①作纪
念。有理,有理。我给他们来上一壶酒,开个玩笑。”
于是他笑着解开他那华丽的裤裆,掏出他的家伙,狠狠地撒了一泡尿,
一下子冲死了二十六万零四百一十八个人,女人和小孩还不算。
有几个靠了脚腿的灵活,逃脱了这泡尿,跑到大学区最高的地方②,满
头大汗,又是咳嗽,又是吐,上气不接下气地咒骂起来,有的气愤不过,有
的觉着好玩:“这个? 。这个? 。这个? 。这个? 。这个玩笑可开大了,可
‘巴黎’了③!”这座城叫作巴黎,便是从这时开始的,以前它叫乐凯斯,
斯特拉包④在他的全集第四卷里就曾经说过,他说,“乐凯斯”在希腊文的
意思是白⑤,白就是指当地太太们的白腿。自从这个新名字叫开之后,当时
在场的人没有一个不指着自己教区的主保圣人骂街的,巴黎人一向是又乱又
杂,生性爱骂街,爱争吵,而且自高自大,约翰尼奴斯?德?巴朗柯在他的
《De copiositate reverentiarum》①一书里曾表示说“巴黎人”这个名词
用希腊文来解释,就是吹牛自大。
高康大办过了这一手,一眼望见钟楼里的大钟,便动手叮叮? 。? 。地摇起
来。他一边摇,一边想,如果能把它们挂在他那匹马的脖子上当铃铛一定不
错,因为他正打算买些勃里②的奶酪和新鲜鲞鱼让它给他父亲驮回去。于
是,便把大钟拿下来带回了寓所。
正巧,圣安东尼会的养猪会长来募猪捐③来了,这个教士觉着大钟可以
叫人很远就听见他,连肉缸里的油都会哆嗦,便很想偷偷地把钟带走,不过
没有好意思下手,这倒不是因为怕钟烫手,而是因为有些太重④。当然这位
教士不是堡尔⑤的那一位,那一位是我的要好朋友。
① Proficiat 一字原来指教徒对新主教到任后赠送的礼物,此处仅泛指礼物。
② 即圣日内维埃沃山。
③ “巴黎”(parrys)意思是“开玩笑”,与“巴黎”(Paris)同音。
④ 斯特拉包:古希腊地理学家,约生于公元前六十年。作者此处的话是假的。
⑤ 罗马皇帝茹利安曾把巴黎叫作“乐凯西亚”,也是从希腊文“乐凯斯”(白)来的。斯特拉包给巴黎的
名字是“鲁柯多基亚”(Loukotokia)。
① 拉丁文:《论崇拜》,作者与作品都是本书作者杜撰的。
② 勃里:巴黎东面古地名。
③ 圣安东尼会原来有特权放任猪只在街上乱跑,自寻食物,后来放弃养猪,条件是他们的教士定期来募猪
捐,居民须布施猪油火腿。另一说是圣安东尼会的教士会医猪病,居民为答谢他们,送给猪油和火腿,后
成了变相募捐。
④ 巴黎圣母院的两口大钟,一口名叫玛丽,重一万两千公斤,另一口叫雅克琳,重七千五百公斤。
⑤ 堡尔:巴黎东南地名,堡尔的圣安东尼会的会长是诗人安东尼?杜?塞克斯,本书作者的朋友,他在一
首诗里曾自称养猪人。
整个巴黎城都骚动起来了,你们知道这里的人是最容易起哄的,连外国
对法国国王的耐心都感到惊奇,眼看不安的情况一天比一天严重,却不肯用
个妥当的法令来约束他们一下。但愿天主让我知道这些阴谋与分裂都是怎么
造出来的,好在教区的会议上揭发!
告诉你们,那些惊慌失措和惶恐万状的老百姓聚集的地方,是在乃乐大
楼①,这座大楼,过去是乐凯斯的统治中心,现在当然已经不是了。他们在
那里提出了这个问题,并指出大钟拿掉以后的不便。经过反复讨论与争辩,
结果用三段论法决定指派神学院年纪最大、声望最高的学者去见高康大,向
他说明没有钟将会引起极大的不便。虽然大学里有人表示这个差使与其派一
位神学家,不如叫一位有口才的雄辩家去更合适。但最后,还是选定了神学
大师约诺土斯?德?卜拉克玛多②。
① 乃乐大楼:在塞纳河左岸,地点即现在的法兰西学院,一五三四年初版上是索尔蓬,一五四二年作者改
为乃乐大楼。
② “卜拉克玛多”原文有“短剑”的意思。据说诗人魏仑曾将他的“纯钢剑”(诗人马洛把它叫作卜拉克
玛多)遗赠给一个叫约翰?乐?高尼的,约诺土斯这个名字可能就是从这里蜕化出来的。
第十八章
约诺土斯?德?卜拉克玛多怎样被派往见高康大索讨大钟
约诺土斯大师剪的是凯撒式的发式①,穿起仿古式的博士长袍②,胃里
填满了炉子里的食品③和地窖里的圣水④,向高康大的寓所走来,前面走的
是三个红嘴脸、牛一样的笨蛋,后面是五六个半死不活、龌龊不堪的文艺大
师。
他们一进门,就被包诺克拉特碰上了。包诺克拉特看见他们这种打扮,
自己先吓了一大跳,以为是什么疯狂的化装游戏,于是便向那群半死不活的
大师们中的一个打听这是什么把戏。他们回答说他们是来讨取大钟的。
包诺克拉特闻听此言,连忙跑回去告诉高康大,叫他准备好答复,并从
速决定应付办法。高康大闻报后,立刻把教师包诺克拉特、总管菲洛多米
⑤、骑师冀姆纳斯特⑥,还有爱德蒙叫到一边,简略地和他们商量了一下如
何应付和如何回答。大家认为应该把他们让到藏酒的那间屋里,先好好地灌
他们一顿,不让那个痨病鬼吹嘘大钟是他讨回去的,并决定在他们喝酒的时
候,就派人把本城的地方官、大学院长、教堂的主教全请来,不等这位神学
家提出他的要求,就把钟先还给另外的人。交还之后,再来欣赏他修整的演
说词。事情就这样定了。等大家到齐,那位神学家被领到大厅当中,只见他
一面咳嗽,一面开始说下面的这段话:
① 凯撒是个秃顶。
② 另一种解释是:戴着他神学博士的帽子。
③ 指面包。
④ 指酒。
⑤ 菲洛多米,照希腊文的意思是:操刀能手。
⑥ 冀姆纳斯特,照希腊文的意思是:身体强壮,孔武有力。
第十九章
约诺土斯?德?卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟
“嗯哼!嗯!嗯①!Mna dies②(您好),先生,Mna dies,et vobis
(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我
们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦③、勃里的波尔多,都
曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避
日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不
受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡
萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。
“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’④
香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话
是不肯算数的。哦!当着天主Domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东
西,et vir sapiens non abhorrebit eam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!
并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,Domine,这篇工整
的谈话,我整整地思索了十八天;Reddite que sunt Cesaris Cesari,et
que sunt Dei Deo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝⑤)。Ibi
jacet lepus(关键就在这里)。
“凭我的信仰说话,Domine,您要是肯到in camera chari… tatis
(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nos faciemus bonum
cherubin(我们一定会好好地招待一番)。Ego occidi unum porcum,et
ego habet bon vino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不
会说出坏的拉丁文来。
“所以,sus(因此),de parte Dei,date nobis clochas nostras
(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的
名义送您一份乌提诺①讲经的演说词。vultis etiam pardonos(您需要宽
赦么)?Per diem,vos habebitis et nihil poya… bitis (看在天主份
上,全给你们,而且不用花钱)。
“啊,Domine,先生,clochidonnaminor nobis(把钟还给我们吧)!
Dea,est bonum urbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。
如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que parata est
jumentis insipientibus et similis facta esteis,psalmo nescio
quo?