贝壳电子书 > 期刊杂志电子书 > 博览群书2004年第12期 >

第31章

博览群书2004年第12期-第31章

小说: 博览群书2004年第12期 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



旗帜下重新审视了美”。爱默生怀疑抽象推论,主张回归自然:“落日、森林、暴风雪、河景对于我来说,比朋友更为重要……”常说文如其人,其实这是一种文人对另一种文人的误解。散文的妙处正在这里。你可以从另一种叙事的散文里读到文章其实和人并不合一。《美国经典散文》里收有爱默生致卡莱尔的信,我因此断定爱默生并不是性情中人,倒是那个梭罗有点性情:“风轻轻地低声吹着,风吹过百叶窗,吹在窗上,轻软得好像羽毛一般;有时候数声叹息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动书叶的声音。”梭罗的《冬日漫步》经夏济安的译笔显得很有灵气。这篇文字给《美国经典散文》增色不少。我很怀念这样纯粹的文字。长于写景的作家,发起议论来面目就不那么可爱了。不知道是该怪梭罗还是该怪夏济安,《冬日漫步》结尾那段议论实在是不好恭维。
  散文是靠了文字的韵致招徕读者的,所以你喜欢哪个美国作家,大可以找原文来读;翻译终究隔了一层。然而,我们仍旧不能无视中文版《美国经典散文》的意义。我注意了一下篇目,《美国经典散文》所收远不止一般意义上的散文家,所选作者几乎可以代表美国文学。题材也是散文集的要素。《美国经典散文》的题材广泛能从福克纳等作家的入选篇目里体现。不专门从事外国文学研究翻译的读者从编者那里能收获的其实就是他们长年阅读的偏好和体会。认真的文学翻译在应约翻译的时候总要考虑自己适合翻译哪一个作家,哪一种风格。《美国经典散文》也体现这方面的优点。这本书跟流行的文学不太一样;阅读的人需要一些文学常识和文学兴趣。



返回目录 上一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的