贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 伯特伦旅馆之谜 >

第16章

伯特伦旅馆之谜-第16章

小说: 伯特伦旅馆之谜 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “看起来这真的是非常非常奇怪,”戈林奇小姐说,她流露出些许兴趣以取代厌烦的情绪,“我是说,这确实让人想知道他可能去了哪里?为什么?” 
  “老爹”理解地看着她。 
  “当然,”他说,“你只是从旅馆的角度来考虑这个问题。很自然。” 
  “我得知,”坎贝尔警督再次查看了一下他的记录说,“卡农·彭尼神父于十九日星期四的晚上六点半离开这儿。他随身带着个过夜用的小旅行袋,坐着出租车离开这儿,还让门卫告诉司机到‘雅典娜神庙’俱乐部。” 
  戈林奇小姐点点头。 
  “对,他是在‘雅典娜神庙’俱乐部吃的饭——西蒙斯副主教告诉我那是人们最后见到他的地方。” 
  当她把最后看到卡农先生的责任从伯特伦旅馆转移到“雅典娜神庙”俱乐部上时,她的语气非常肯定。 
  “嗯,把事实都弄清楚真不错,”“老爹”用低沉的嗓音轻声说道,“我们现在已经弄清楚了。他带着他的蓝色小B。O。A。C(英国海外航空公司)手提袋走的——不管他带了些什么——那的确是个蓝色B。O。A。C。手提袋,对吗?他出发后就没回来,事情就是这样。” 
  “那你看,我真的帮不了你们什么忙,”戈林奇小姐说,她打算站起来回去工作。 
  “看起来你是不能帮助我们,”“老爹”说,“但是别的什么人也许能。”他补充说道。 
  “别的人?” 
  “当然啦,是的,”“老爹”说,“也许一位职员。” 
  “我并不认为会有任何人知道任何情况,否则他们肯定已经向我报告了。” 
  “嗯,也许,他们可能这样做了,也可能没这样做。我的意思是,如果他们清楚地知道什么情况的话,他们肯定就告诉你了。但是我想得更多的是他可能说的什么事情。” 
  “什么样的事情?”戈林奇小姐说,她看上去有些困惑。 
  “哦,只是些可能给我们提供些线索的偶然说出的话。比方说‘我今晚打算去见一位老朋友,自从我们那次在阿利桑那州见面后我就再也没见过他。’诸如此类的话。或者说,‘我下周打算去我侄女那儿呆上一星期,她女儿要举行坚信礼。’要知道,对心不在焉的人而言,这样的线索会很有帮助。它们表明这人的脑海里在想些什么。事情可能是这样的,他在‘雅典娜神庙’吃完晚饭后,坐进出租车,然后想‘现在我去哪儿?’于是便到了——比方说,他脑海里的坚信礼——他想他是要去那儿的。” 
  “噢,我明白你的意思了,”戈林奇小姐怀疑地说,“这看起来不大可能。” 
  “哦,人的运气是不能预知的。”“老爹”愉快地说,“而且,这儿还有些客人。我估计卡农·彭尼神父认识他们中的一些人,因为他来这几比较频繁。” 
  “哦,是的,”戈林奇小姐说,“让我想一想。我曾看到他与——对,塞利纳·哈茨夫人交谈。另外还有诺威奇的主教。我想他们是老朋友。他们曾一起在牛津呆过。还有詹姆森太太和她的女儿们,他们是同乡。哦,是的,很多很多人。” 
  “要知道,”“老爹”说,“他可能与他们中的一个谈过话。他可能只是提及一些无关紧要的事,这些事却会给我们一点线索。现在仍住在这儿的人里还有对卡农先生比较了解的吗?” 
  戈林奇小姐皱着眉头想了想。 
  “嗯,我想拉德利将军还在这儿。还有一位来自乡下的老妇人——她告诉我,她还是个姑娘的时候曾在这儿住过。让我想想,我一时想不起她的名字,但我能给你找出来。哦,对了,马普尔小姐,这就是她的名字。我想她认识他。” 
  “嗯,我们可以从这两人着手。另外,我想还有一位女服务员。” 
  “哦,是的,”戈林奇小姐说,“但沃德尔警佐已经问过她了。” 
  “我知道。但也许不是从这个角度。在他的餐桌旁服务的侍者怎么样?或者领班?” 
  “当然,那是亨利。”戈林奇小姐说。 
  “谁是亨利?”“老爹”问。 
  戈林奇小姐看上去几乎震惊了。对她来说,还有谁不认识亨利简直是不可能的事。 
  “亨利不知道在这儿干了多少年,”她说,“你进来的时候肯定注意到他为顾客上茶点。” 
  “像个名人,”戴维说,“我记得是注意到了他。” 
  “我不知道没有了亨利我们该怎么办,”戈林奇小姐动情地说,“他真是太了不起了。要知道,他给这地方定下基调。” 
  “也许他会愿意为我上茶点的,”总警督戴维说,“松饼,我看到他那儿有。我想再吃一顿好的松饼。” 
  “如果你喜欢,当然可以。”戈林奇小姐相当冷淡地说,“要我为你们在休息大厅里要两份茶吗?”她转向坎贝尔警督接着说。 
  “那……”警督的话刚一开头,门突然开了,汉弗莱斯先生像幽灵一样地出现了。 
  他看上去有些吃惊,接着狐疑地看着戈林奇小姐。戈林奇小姐作了解释。 
  “这两位先生是从苏格兰场来的,汉弗莱斯先生。”她说。 
  “坎贝尔警督。”坎贝尔说。 
  “哦,是的。对了,我想你们肯定是,”汉弗莱斯先生说,“为了卡农·彭尼神父的事来的吧?非常不同寻常的事情。我希望他没发生什么意外,可怜的老伙计。” 
  “我也是的,”戈林奇小姐说,“这么一位受人尊敬的老人。” 
  “一个守旧派。”汉弗莱斯先生赞同地说道。 
  “看来你们这儿有相当多的守旧派。”总警督戴维发表评论。 
  “我想我们是有,我想我们是有,”汉弗莱斯先生说,“是的,在许多方面我们真的算是个幸存者。” 
  “要知道,我们有自己的常客。”戈林奇小姐说,她的口气十分自豪,“相同的人年复一年地回到这儿来。我们有许多美国人。波土顿人和华盛顿人。非常文静,有教养。” 
  “他们喜欢我们这儿的英国气氛。”汉弗莱斯先生笑笑说,露出他那白花花的牙齿。 
  “老爹”若有所思地看着他。坎贝尔警督说道: 
  “你非常确信这儿没收到卡农先生的口信吗?我的意思是,可能有人接到了却忘了写下来或者是忘了传下去。” 
  “电话口信总是被非常仔细地记录下来,”戈林奇小姐冷冰冰地说,“我不能想象这种情况是可能的,竟然有口信没有传到我手上或者转给合适的值班人。” 
  她瞪眼看着他。 
  看上去坎贝尔警督给吓了一跳。 
  “要知道,实际上我们以前已经回答了这些问题,”汉弗莱斯先生说,也冷冰冰地,“我们把所了解的情况都告诉给了你的警佐——我一时想不起他的名字来。” 
  “老爹”动了动身子,以一种拉家常的方式说: 
  “嗯,要知道,看起来情况已开始变得愈发严重了。看起来这不仅仅是心不在焉。所以,我想,我们最好能和你们开始提到的两个人谈上一两句——拉德利将军和马普尔小姐。” 
  “你们想让我——给安排一次与他们的面谈吗?”汉弗莱斯先生看上去颇为不悦,“拉德利将军的耳朵很不好使。” 
  “我觉得没有必要把这弄得太正式,”总警督戴维说,“我们不想让人们不安。你们尽可以放心地把这留给我们来办。只要指出那两个你们提到的人就可以了。要知道,这只是一次偶然的机会而已,万一卡农·彭尼神父提及他的某个计划,或者他打算在卢塞恩会见的某个人,或者谁将和他一起去卢塞恩。不管怎么说,这值得一试。” 
  看上去汉弗莱斯先生的情绪稍有放松。 
  “没别的我们能为你们做的事情了吗?”他问道,“我能肯定,你们知道我们希望在任何方面帮助你们,只要你们真能理解我们对任何新闻报道的感受。” 
  “非常理解。”坎贝尔警督说。 
  “另外我还要和那女客房服务员谈谈。”“老爹”说。 
  “当然可以,如果你愿意的话。我很怀疑她是否能够告诉你些什么。” 
  “很可能不会。但可能有些细节——卡农先生对一封信或一次约会所发表的看法。准也不知道。” 
  汉弗莱斯先生瞥了一眼他的手表。 
  “她六点才上班,”他说,“三楼。也许,在这段时间里,你们先喝点茶怎么样?” 
  “很好。”“老爹”马上说。 
  他们一起离开办公室。 
  戈林奇小姐说:“拉德利将军会在吸烟室里,那条通道的左手边第一间屋子。他会坐在火炉旁看泰晤士报,我想,”她谨慎地加上一句,“他可能在睡觉,你真的不想让我……” 
  “不用,不用,我会见机行事的。”“老爹”说,“另外一人呢——那位老妇人?” 
  “她正坐在那边,壁炉旁。”戈林奇小姐说。 
  “那个长着毛茸茸的白发正在编织的人?”“老爹”看了看,说道。“简直像是在舞台上,不是吗?大众化的姨姥姥。” 
  “如今的姨姥姥都不太像那样了,”戈林奇小姐说,“连祖母、曾祖母都不是那样了,要是谈到她们的话。昨天我们这儿来了一个巴洛侯爵夫人,她是个曾祖母。老实说,当她进来的时候我还不知道是她。刚从巴黎回来。她的脸上涂着厚厚的一层胭脂和白粉,像是戴着面具,头发染成淡银灰色,我觉得那简直就是个假人,但看上去倒是不错。” 
  “嗯,”“老爹”说,“就我自己而言,我更喜欢那种老式的。嗯,谢谢你,夫人。”他向坎贝尔扭过头去,“我处理这件事,好吗,长官?我知道你有一个重要的约会。” 
  “好的,”坎贝尔说,他领会了他的意思,“我觉得不会有太大的收获,但值得一试。” 
  汉弗莱斯先生向他的密室走去,一边说: 
  “戈林奇小姐——请过来一下,就一会儿。” 
  戈林奇小姐跟着他进去然后关上门。 
  汉弗莱斯在屋里走过来又走过去。他严厉地问道: 
  “他们为什么要见罗丝?该问的沃德尔都问过了。” 
  “我想只是例行公事而已。”戈林奇小姐满腹狐疑地说。 
  “你最好先跟她交待一下。” 
  戈林奇小姐看上去有点吃惊。 
  “但是,坎贝尔警督肯定……” 
  “嗯,我并不担心坎贝尔。是另外那个人,你知道他是谁吗?” 
  “我想他没说出自己的名字。我估计是个警佐,但看上去倒像个乡巴佬。” 
  “像乡巴佬?鬼才信呢。”汉弗莱斯先生说,再也顾不上自己的风度。“那是总警督戴维,简直就是只老狐狸。警察局的人对他评价颇高。我倒想知道他在这儿干什么,伸着鼻子嗅来嗅去的,还装成一个和蔼慈祥的乡下佬。我很不喜欢这样。” 
  “你不可以为……” 
  “我不知道该怎么以为,但我告诉你我不喜欢这样。除罗丝之外,他向你要求见其他什么人吗?” 
  “我想他打算和亨利谈谈。” 
  汉弗莱斯先生大笑了起来。戈林奇小姐也笑了。 
  “我们用不着担心亨利。” 
  “不用,根本用不着。” 
  “还有认识卡农·彭尼神父的客人?” 
  汉弗莱斯先生又笑了。 
  “我希望他和老拉德利交谈愉快。他将不得不喊破嗓子而不会得到任何有

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的