鲁迅卷7-第26章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
防镆氤龅模灿胁芫富壬囊氡荆洞阑酢罚凇段疵钥分小6砉拼廊宋靶堋保呛椭泄啤氨颗!毕嗬唷2芤胗锲蚪荩庖氡救唇锨郏ハ喽哉眨魅∷ぃ峙掠诎缪菔笔呛苡杏么Φ摹C状ǖ囊氡居泄赜谡庖黄慕馓猓朐赜谙隆耙话税税四甓踮蛟谀箍频溺娑蘧绯。捶ü簿绲姆浮抖允だ呶薏门小返氖焙颍恼塾诎缪荽直┑呐哉鞣哒饨派难菰彼舐捩谧糠虻谋玖欤憔醯揭恢钟栈螅闯鱿嘞竦慕派础S谑且蝗稳缌鞯拇醋髁Φ亩诵硕媸窃谝灰怪行闯傻模闶钦馇崦钗薇鹊摹缎堋芬黄2痪茫庀簿绫阍阽娑蘧绯〉奈杼ㄉ希伤舐捩谧糠蛑挚萘耍坏玫椒浅5某晒Α�
为了作这成功的记念,契诃夫便将这作品(的印本上,题了)献给梭罗孚卓夫。“
J。Aho〔155〕是芬兰的一个幽婉凄艳的作家,生长于严酷的天然物的环境中,后来是受了些法国文学的影响。《域外小说集》中曾介绍过一篇他的小说《先驱者》,写一对小夫妇,怀着希望去开辟荒林,而不能战胜天然之力,终于灭亡。如这一篇中的艺术家,感得天然之美而无力表现,正是同一意思。
Aho之前的作家Pahivahrinta的《人生图录》(有德译本在《Rec
lam‘s Universal Bibliothek》中)〔156〕,也有一篇写一个人因为失恋而默默地颓唐到老,至于作一种特别的跳舞供人玩笑,来换取一杯酒,待到他和旅客(作者)说明原因之后,就死掉了。这一种Type〔157〕,大约芬兰是常有的。那和天然的环境的相关,看F。Poppenberg的一篇《阿河的艺术》〔158〕就明白。这是很好的论文,虽然所讲的偏重在一个人的一部书,然而芬兰自然的全景和文艺思潮的一角,都描写出来了。
达夫先生译这篇时,当面和通信里,都有些不平,连在本文的附记上,也还留着“怨声载道”的痕迹,〔159〕这苦楚我很明白,也很抱歉的,因为当初原想自己来译,后来觉得麻烦,便推给他了,一面也豫料他会“好,好,可以,可以”的担当去。
虽然这种方法,很像“革命文学家”的自己浸在温泉里,却叫别人去革命一样,然而…
…倘若还要做几天编辑,这些“政策”,且留着不说破它罢。
Kogan教授的关于Gorky的短文〔160〕,也是很简要的;所说的他的作品内容的出发点和变迁,大约十分中肯。早年所作的《鹰之歌》有韦素园先生的翻译,收在《未名丛刊》之一的《黄花集》中。这里的信〔161〕却是近作,可以看见他的坦白和天真,也还很盛气。“机械的市民”其实也是坦白的人们,会照他心里所想的说出,并不涂改招牌,来做“狮子身中虫”〔162〕。
若在中国,则一派握定政权以后,谁还来明白地唠叨自己的不满。眼前的例,就如张勋〔163〕在时,盛极一时的“遗老”“遗少”气味,现在表面上已经销声匿迹;《醒狮》之流〔164〕,也只要打倒“共产党”和“共产党的走狗”,而遥向首都虔诚地进“忠告”了。至于革命文学指导者成仿吾先生之逍遥于巴黎,“左翼文艺家”蒋光Y先生之养疴于日本(or 青岛?)〔165〕,盖犹其小焉者耳。
V。Lidin〔166〕只是一位“同路人”,经历是平常的,如他的自传。别的作品,我曾译过一篇《竖琴》,载在去年一月的《小说月报》上。
东欧的文艺经七手八脚弄得糊七八遭了之际,北欧的文艺恐怕先要使读书界觉得新鲜,在事实上,也渐渐看见了作品的绍介和翻译,虽然因为近年诺贝尔奖金屡为北欧作者所得,于是不胜佩服之至,也是一种原因。这里绍介丹麦思潮的是极简要的一篇〔167〕,并译了两个作家的作品〔168〕,以供参考,别的作者,我们现在还寻不到可作标本的文章。
但因为篇中所讲的是限于最近的作家,所以出现较早的如Jacobsen,Bang〔169〕等,都没有提及。他们变迁得太快,我们知道得太迟,因此世界上许多文艺家,在我们这里还没有提起他的姓名的时候,他们却早已在他们那里死掉了。
跋佐夫〔170〕在《小说月报》上,还是由今年不准提起姓名的茅盾〔171〕先生所编辑的时候,已经绍介过;巴尔干诸国作家之中,恐怕要算中国最为熟识的人了,这里便不多赘。确木努易的小品〔172〕,是从《新兴文学全集》第二十五本中横泽芳人的译本重译的,作者的生平不知道,查去年出版的V。Lidin所编的《文学的俄国》,也不见他的姓名,这篇上注着“遗稿”,也许是一个新作家,而不幸又早死的罢。
末两篇〔173〕不过是本卷前几本中未完译文的续稿。最后一篇的下半,已在《文艺与批评》〔174〕中印出,本来可以不必再印,但对于读者,这里也得有一个结束,所以仍然附上了。《文艺政策》的附录,原定四篇,中二篇是同作者的《苏维埃国家与艺术》和《关于科学底文艺批评之任务的提要》,也已译载《文艺与批评》中;末一篇是Maisky的《文化,文学和党》,现在关于这类理论的文籍,译本已有五六种,推演起来,大略已不难揣知,所以拟不再译,即使再译,也将作为独立的一篇,这《文艺政策》的附录,就算即此完结了。
一九二九年十一月二十日,鲁迅。
〔1〕 《奔流》编校后记十二则,最初分别发表于一九二八年六月二十日《奔流》第
一卷第一期、七月二十日第二期、八月二十日第三期、九月二十日第四期、十月三十日第五
期、十一月三十日第六期、十二月三十日第七期、一九二九年一月三十日第八期、四月二十
日第十期、六月二十日第二卷第二期、八月二十日第四期、十二月二十日第五期。自第二卷第二期起改称《编辑后记》。
《奔流》,文艺月刊,鲁迅、郁达夫编辑。一九二八年六月二十日在上海创刊,一九二九年十二月二十日出至第二卷第五期停刊。
〔2〕 Iwan Turgenjew 伊凡g屠格涅夫(i。‘。bjRkMUMN,181?浮保福福常砉骷摇V谐て∷怠堵尥ぁ贰ⅰ陡赣胱印返取?
〔3〕 “Hamlet und Don Quichotte” 《哈姆雷特和堂g吉诃德》,郁达夫译。哈姆雷特是英国莎士比亚剧作《哈姆雷特》的主要人物;堂g吉诃德是西班牙塞万提斯的长篇小说《堂g吉诃德》的主要人物。
〔4〕 林纾(1852—1924) 字琴南,福建闽侯(今属福州)人。
曾借助别人口述,用文言翻译欧美小说一百七十余种,其中不少是世界名著,当时影响很大,后集为《林译小说》出版。“五四”前后他是反对新文化运动的复古派代表人物之一。著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》等。
〔5〕 梅川 即王方仁。参看本卷第128页注〔6〕。他曾打算翻译《堂吉诃德》,但没有实现。
〔6〕 “Don Quixote type” “堂g吉诃德型”。下文的Don? 玻贰场≈傅笔贝丛焐缫恍┤怂吹奈恼拢缋畛趵嬖凇段幕小返谒钠冢ㄒ痪哦四晁脑拢┓⒈淼摹肚肟次颐侵泄模模铮睢。眩酰椋铮簦宓茁椅琛罚裆ǔ煞挛幔┰凇洞
丛煸驴返谝痪淼谑黄冢ㄒ痪哦四晡逶拢┓⒈淼摹侗暇故恰白硌厶杖弧卑樟恕返取F渲
邪崖逞副茸魈眉隆?
〔8〕 《大旱的消失》 英国作家威廉g怀特(W。H。White)用马克g卢瑟福特(Mark Rutherford)笔名写的作品,克士(周建人)
译。Essay,英语:随笔或散文。
〔9〕 Pyrenees 英语,音译比利牛斯。
〔10〕 巴罗哈(1872—1956) 西班牙作家。著有长篇小说《为生活而斗争》三部曲、《一个活动家的回忆录》等。
〔11〕 Ricardo 里卡多(1871—1953),西班牙画家、作家。
〔12〕 Vicente Blasco Iba′nfez 维森特g布拉斯科g伊?湍迹ǎ保福叮贰保梗玻福靼嘌雷骷摇⒐埠偷沉斓既酥弧V小杜┥帷贰ⅰ镀羰韭嫉乃钠锸俊返取?
〔13〕 指《流浪者》、《黑马理》、《移家》、《祷告》,鲁迅译,刊载时总题《跋司珂族的人们》。
〔14〕 永田宽定(1885—1973) 日本的西班牙语言文学研究者,曾任东京外国语学校教授,译有《堂g吉诃德》等。
〔15〕 《Vidas Sombrias》 《忧郁的生活》。
〔16〕 “近视眼看匾” 鲁迅的《匾》(收入《三闲集》)发表后,曾遭到一些人的攻击,如钱杏邨在《我们》创刊号(一九二八年五月)发表的《“朦胧”以后——三论鲁迅》中说:“‘在文艺批评上比眼力’(按系鲁迅的话),鲁迅不把他笔尖的血洒向青年,洒向下等人,这就是他的革命。呜呼!现代社会并不如鲁老先生所说的这样的单纯。
所谓革命,也并不如鲁老先生所说的这样的幼稚。他始终没有认清什么是‘革命’,而况是‘革命精神!’“
〔17〕 指琴川的《匾额——拟狂言》。“狂言”,日本十四世纪末至十六世纪盛行的一种短小的讽刺喜剧。
〔18〕 《波艇》 文学月刊,厦门大学学生组织的“泱泱文艺社”编辑。一九二六年十二月创刊,仅出两期。
〔19〕 《苏俄的文艺论战》 任国桢编译,一九二五年八月北新书局出版,为《未名丛刊》之一。内收苏联一九二三年至一九二四年间关于文艺问题的论文四篇。鲁迅为该书写了《前记》。参看本卷第267页注〔1〕。
〔20〕《苏俄的文艺政策》鲁迅一九二八年翻译的关于苏联文艺政策的文件汇集
,内容包括《关于对文艺的党的政策》(一九二四年五月俄共〔布〕中央召开的关于文艺政
策讨论会的记录)、《观念形态战线和文学》(一九二五年一月第一次无产阶级作家大会的
决议)和《关于文艺领域上的党的政策》(一九二五年六月俄共〔布〕中央的决议)三个部
分。系根据日本外村史郎和藏原惟人辑译的日文本转译,连载于《奔流》月刊。一九三○年六月水沫书店出版单行本,改名《文艺政策》,列为《科学的艺术论丛书》之一。
〔21〕 瓦浪斯基(A。K。GTRTUIYJZ,1884—1943) 又译沃龙斯基,?樟骷摇⑽囊掌缆奂摇R痪哦荒曛烈痪哦吣暝鞅唷巴啡恕痹又尽逗焐ε亍贰?
〔22〕 《那巴斯图》 俄语《Ha lTIVj》的音译,即《在岗位上》,莫斯科无?准蹲骷伊说幕乜铮痪哦曛烈痪哦迥暝谀箍瞥霭妗F涑稍痹谛戮谜呤逼冢谖难е泄岢苟砉