贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 理查三世 >

第5章

理查三世-第5章

小说: 理查三世 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



凶手甲  嘿,我是铜筋铁骨;它别想来碰我。  
凶手乙  真是好汉口气,不愧英雄本色。来,我们干起来吧?  
凶手甲  用你的刀柄打他的头颅,再把他丢进隔壁房间的大酒桶里去。  
凶手乙  呵,好办法!让他在酒里泡成一根软面条儿。  
凶手甲  低声些!他醒了。  
凶手乙  动手吧!  
凶手甲  不,我们来同他谈谈。  
克莱伦斯  你在哪儿呀,狱官?给我一杯酒喝。  
凶手甲  就来,大人,有的是酒给你。  
克莱伦斯  我的天哪,你是谁?  
凶手甲  是一个人,同你一样。  
克莱伦斯  可是并不像我一样出身高贵。  
凶手甲  你也不像我们一样浑身忠诚。  
克莱伦斯  听你嗓子像雷鸣,看你样子很低微。  
凶手甲  我此刻的嗓子是王上的,我的面貌却还是我自己的。  
克莱伦斯  你的话讲得何其模糊,又何其险恶!你们的目光吓坏我啦,你们为什么脸色苍白?谁打发你们来的?来干什么?  
两凶手  来……来……来——  
克莱伦斯  来杀害我?  
两凶手  呃……呃。  
克莱伦斯  你们简直硬不起心肠来把一句话讲出口,也就硬不起心肠来对我下毒手。朋友们,我在哪儿得罪你们两位啦?  
凶手甲  你没有得罪过我们,可是你得罪了王上。  
克莱伦斯  我要和他言归于好。  
凶手乙  不可能了,大人;还是准备死吧。  
克莱伦斯  你们是从世人中间特别挑选出来杀害无辜之人的吗?我犯了什么罪?哪儿有控告我的证据?谁依法陪审了?交给那疾首蹙额的法官的是什么判决书?还是有谁正式宣布我这伤心的克莱伦斯是被判死罪了的?没有经过法律手续就拿死来吓唬我,这完全是违法乱纪的行为。基督流出他尊贵的血偿还了我们深重的罪孽,你们如果还希望基督挽救你们的灵魂,就休要来碰我,赶紧走开;你们这样干是要遭天罚的。  
凶手甲  我们干这件事不过是执行命令罢了。  
凶手乙  发出这命令的人就是我们的国王。  
克莱伦斯  荒谬的子民呀!那崇高的万王之王早已在他的法典上训诫过:不可杀人!你们怎敢违背神旨而奉行一个凡夫的意图?当心;那手执惩仇大锤的是真神,谁犯了天条,谁的头上就要遭到袭击。  
凶手乙  你发过假誓,也残杀过人,那神锤照样会打在你的头上;为了兰开斯特王室之争,你曾接受盟督,参预战事。  
凶手甲  你还像叛离神名的人一样,背弃盟誓,使用你叛逆的利刃,把国君的儿子破腹裂肠而死。  
凶手乙  而他正是你所宣誓拥护的人。  
凶手甲  你既将天条神律破坏无余,岂能反而借此来训斥我们?  
克莱伦斯  呵!我干下这种恶劣的事是为了谁呀?还不是为了爱德华,我自己的长兄,他不可能为这件事而派你们来杀我;他的罪同我一样深重。如果上帝要惩罚一个作恶的人,呵,你们也该懂得,他会光明正大地作到:神力无穷,用不着凡人从中插手;他决不采取曲折不法的行径来铲除那冒犯神意的人。  
凶手甲  当英勇的普兰塔琪纳特初掌国政,正是年富力强的时候,是谁叫你充当凶手将他杀死的呢?  
克莱伦斯  我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。  
凶手甲  你哥哥的手足之情、我们的职责和你的败行促使我们此时来到此地动手杀你。  
克莱伦斯  你们如果爱戴我哥哥,就不要仇视我;我是他的弟弟,我很敬爱他。你们如果为赏金而来行刺,就请回去找我弟弟葛罗斯特,他一定会为我重赏你们;爱德华给赏要我死,我弟弟给赏却要我生。  
凶手乙  你受骗了,你的弟弟葛罗斯特恨死你了。  
克莱伦斯  呀,不对!他是爱我的,而且待我很亲热,请你们去找他好了。  
两凶手  对,我们是要去的。  
克莱伦斯  去告诉他,当年我们的父王约克用他那胜利的手祝福我们三兄弟,他从心坎上叮咛我们千万要互敬互爱,哪里料到今天我们会阋墙起纷争;只要让葛罗斯特想到这一点,他准会落泪的。  
凶手甲  对呀,眼里落石块;他倒是教过我们该怎样哭泣的呢。  
克莱伦斯  呵!不要毁谤他,他是个好心人。  
凶手甲  对,正像秋收天飞雪⑦那样。你想错了,就是他派我们来杀你的。  
克莱伦斯  不可能;他和我在路上遇见还痛哭起来,把我抱在怀里,呜呜咽咽发着誓,说他一定尽力救出我去哩。  
凶手甲  是啊,他正是要把你救出这个苦海送上天国去享乐呢。  
凶手乙  求上帝饶恕吧,你已死定了,大人。  
克莱伦斯  你的灵魂深处居然还有一点敬神的念头,能让你来劝我求取上帝的饶恕?同时你却又漠视你自己的灵魂,不求安宁,违抗着神意来杀害我?呵!弟兄们,想一想,那指派你们来谋我命的人也会因此而恨你们哩。  
凶手乙  我们怎么办?  
克莱伦斯  发发慈悲,救救你们的灵魂。  
凶手甲  发发慈悲!那是懦夫和妇女的事。  
克莱伦斯  没有慈悲之心的是禽兽,是野人,是魔鬼。假如你们像我一样是皇家之子,囚禁在狱中,假如有两个凶手像你们这样来了,设身处地,你们岂不也要苦苦求饶吗?我的朋友,我看出你那脸上已流露出一点怜悯来了;呵,如果你这目光神色不是假心假意,走过我这边来,来为我求情,好比你处在我的困境里那样哀求吧。哪个乞丐不怜惜乞怜的王孙?  
凶手乙  看你的身背后,大人。  
凶手甲  (用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。)  
凶手乙  杀人流血的事,就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。  
      凶手甲重上。  
凶手甲  怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。  
凶手乙  我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。)  
凶手甲  我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。)  



第二幕


1q1 
第一场 伦敦。宫中一室
      爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。  
爱德华王  呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相爱吧。  
利佛斯  皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。  
海司丁斯  愿我也得福,我同样真心起誓!  
爱德华王  千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的阴谋。  
海司丁斯  愿我得昌达,我立誓精诚无欺!  
利佛斯  我也一样,我真心敬爱海司丁斯!  
爱德华王  夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。  
伊利莎伯王后  来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!  
爱德华王  道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。  
道塞特  这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。  
海司丁斯  我也同样宣誓。(他们拥抱。)  
爱德华王  现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们团结的保证,也好让我看着高兴。  
勃金汉  (对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。  
爱德华王  你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。  
勃金汉  凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。  
葛罗斯特  我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!  
爱德华王  我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。  
葛罗斯特  我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。  
伊利莎伯王后  从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。  
葛罗斯特  怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。  
爱德华王  谁不知道他已经死了!谁知道他死了?  
伊利莎伯王后  老天有眼,这是个什么世界!  
勃金汉  道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?  
道塞特  呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。  
爱德华王  克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。  
葛罗斯特  可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他尸体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。  
      斯丹莱上。  
斯丹莱  主君呀,臣已尽职,特来请赏!  
爱德华王  请你莫噜苏,我心中十分愁烦。  
斯丹莱  陛下不听,臣只得伏地不起。  
爱德华王  那就赶快讲吧,讲出你的请求来。  
斯丹莱  诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。  
爱德华王  我怎能一嘴两舌,既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 1

你可能喜欢的