贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 蒙梭罗夫人 >

第72章

蒙梭罗夫人-第72章

小说: 蒙梭罗夫人 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    伯爵夫人庄严地说:“两个男人都活着,一个女人抛弃一个男人的姓,改用另一个男人的姓,这种改变必然对她的
荣誉有极大的损害。”
    “这么说来您永远宁可保留着蒙梭罗这个姓了。”
    狄安娜嗫嚅着说:“您认为这样吗?那就更好!”
    她的眼睛立刻充满了泪水。
    比西看见她的脑袋低垂到胸前,激动地在她的面前走来走去。
    比西最后说道:“我现在又恢复到原来状态了,就是说,我对您是一个陌生人。”
    狄安娜叹息一声:“唉!”
    “您的沉默充分说明了这一点。”
    “我只能用沉默来说话。”
    “夫人,您的沉默是您在卢佛宫觐见的延伸。在卢佛宫,您看不见我,在这儿,您不同我说话。”
    “在卢佛宫,有蒙梭罗先生在场,他监视着我,他为人非常嫉妒。”
    “嫉妒!哼!他还缺什么?我的天主!所有的人都羡慕他的幸福,他还要羡慕什么样的幸福?”
    “我跟您说他这个人嫉妒成性,先生。几天以来,他看见有人在我们的新居周围转来转去。”
    “您不住在圣安托万街的那所小房子里了吗?”
    狄安娜不由自主地惊叫起来:“怎么!这个人,难道不是您吗?”
    “夫人,自从您的婚事公开宣告,一自从您觐见了圣上,自从卢佛宫的那天晚上您不屑望我一眼,我就躺倒了,高
烧缠着我,我都快死了。您瞧,您的丈夫嫉妒的不是我,因为最低限度他看见在您的房子前后转来转去的,并不是我。”
    “那么,伯爵先生,如果真像您所说的那样,您有心想见我一面,您就感谢这个陌生人吧,因为我熟悉蒙梭罗先生,
这个陌生人使我为您担惊受怕,我想见您一面告诉您:不要这样暴露您自己,伯爵先生,不要使我遭受更大的不幸。”
    “请您放心,夫人;我给您再说一遍,那人不是我。”
    “现在,请您让我把我要对您说的话全部说完吧。那个在我们的新居面前走来走去的人我们不认识,也许蒙梭罗先
生认识,为着害怕这个人,他要求我离开巴黎,因此,”狄安娜把手伸给比西,“因此,您可以把这次会面看作是最后
一次……明天我就动身到梅里朵尔去了。”
    比西喊起来:“夫人,您要走?”
    狄安娜说道:“只有这个办法,才能使蒙梭罗先生放心;只有这个办法,才能使我得到安宁。而且我也讨厌巴黎,
我讨厌这些人,讨厌宫廷和卢佛宫。我只有离群索居,由少女时代的回忆陪伴着我,我才感到幸福;我觉得再一次走过
我儿时奔跑过的小径,过去的幸福就像甜蜜的露水,有一部分重新落到我的头上。我爸爸陪我回去。我在那里可以再见
到圣吕克夫妇,他们正为我不在而想念我。再见吧,比西先生。”
    比西两只手掩住面孔,喃喃地说:那么,对我说来,一切都完了。“
    狄安娜站起来大声问:“您在说什么?”
    “我在说,夫人,这个家伙将您流放到远处,这个家伙毁灭了我唯一的希望,使我再也不能同您呼吸同一空气,不
能躲在百叶窗后面窥视您,不能在同您相遇的时候,碰一碰您的裙子,不能热爱一个活人,而不是一个影子,我说,这
个家伙是我不共戴天的敌人,哪怕我要为此而送命,我也要亲手宰了这家伙。”
    “啊!伯爵先生!”
    比西大声骂起来:“这个卑鄙的家伙!怎么!他有了您作妻子还不满足,他还要嫉妒!您是举世无双和无比纯洁的
美人,他还要嫉妒!他是个贪得无厌的荒唐魔鬼,他简直要吞掉全世界。”
    “啊!请您冷静一点,伯爵,冷静一点,天哪!……也许他是情有可原的。”
    “他是情有可原!您在为他辩护了,夫人。”
    狄安娜说道:“啊!假如您知道事实真相的话!”她一边说,一边用双手掩着脸,仿佛害怕比西在黑暗中也能看见
她羞得满脸通红似的。
    比西说道:“我知道?夫人,我只知道一件事:一个人已经成为您的丈夫,就不应该再想得到世界上别的东西。”
    狄安娜用低沉、哽咽而充满热情的声音说道:“您弄错了,伯爵先生,他还没有成为我的丈夫!”
    说完以后,少妇把她的冰凉的手抚摸了一下比西的滚烫的手,站起身来,像个影子般飘然而去,到了小花园的昏暗
转角上,抓住热尔特律德的手,拉着她在黑暗中消失了,剩下心醉神迷、不知所措、惊喜万分的比西,伸出胳臂想拦住
她,但没有拦住。
    比西大叫一声,摇摇晃晃地站了起来。
    雷米刚好及时赶到,马上用臂膀扶住了他,让他坐在狄安娜刚刚离去的凳子上。

四十四埃佩农的上衣如何被撕破,熊贝格怎样被染成蓝色
    正当拉于里埃尔征集得越来越多的签名,希科把戈兰弗洛寄放在丰盛饭店,比西在充满鸟语花香和爱情的幸福小花
园里获得新生的时候,国王亨利满面愁容地回到了卢佛宫,陪伴他的有莫吉隆和凯吕斯两人。国王为在城里看到的一切
而忧心仲忡,他为在教堂里听到的讲道而十分气恼,他为他的弟弟安茹一路上获得无数神秘的敬礼而怒不可遏,他看见
安茹由吉兹先生和马延先生陪同在圣奥诺雷街从他面前过去,后面跟着一大群贵族,似乎是由蒙梭罗先生指挥着。
    国王按照习惯总是由他的四个嬖幸陪同一起外出,可是,刚离开卢佛宫几步,熊贝格和埃佩农就因为看厌了亨利的
那副愁眉不展的样子,一心想趁这热闹的机会去寻欢作乐,走到阿斯特鲁斯街口,他们就趁人群挤拥而溜掉了。剩下国
王和另外两个嬖幸,继续沿着河岸走去,他们被摩肩接踵的人群挤到了奥尔良大街。
    他们还没有走过百步远近,便各自遭到了麻烦。埃佩农把吹管向一个正在奔跑的市民两腿之间一插,使这个市民翻
了一个跟斗滚出去十步远。熊贝格挑起了一个女人的头巾,他本来以为这女人又老又丑,谁知她却恰巧是个又年轻又标
致的女人。
    善良的巴黎人平素十分宽容忍耐,可是今天却不同了,造反的热风正在吹过巴黎的街道,两个嬖幸选择今天来作弄
巴黎市民是完全看错了日子。那个被摔了一跤的市民爬起来就大喊:“打死这个新教徒!”他是一个狂热分子,大家都
相信他的话,立刻有许多人向埃佩农冲去。被挑起头巾的女人大喊:“打嬖幸!”这就更糟;她的丈夫是一个洗染商,
马上指挥他的学徒们向熊贝格冲去。
    熊贝格很勇敢,他停下来,一手握剑,还想高声说话。
    埃佩农比较谨慎,他拔脚就逃。
    亨利对他的两个嬖幸并不关心,他知道他们两个人都习惯于自己摆脱窘境:一个靠他的两条腿,另一个靠他的两条
胳膊。因此,他在街上兜了一圈以后,回到了卢佛宫。
    他走进自己的练剑室里,坐在一张大扶手椅上,他气得发抖,很想找个好借口来发泄一下。
    莫吉隆在同国王的高大猎狗那喀索斯' 注' 玩耍。
    凯吕斯两手支着双颊,蹲在一个坐垫上,望着亨利。
    国王对他说道:“他们得手了,他们得手了。他们的阴谋进行得很顺利;他们有时是猛虎,有时是毒蛇,他们不跳
跃的时候,他们就爬行。”
    凯吕斯说道:“陛下,在一个王国里,难道不是永远有阴谋活动的吗?您想一想,那些王子王孙,国王的兄弟和表
兄弟们,他们不搞阴谋,又能干什么呢?”
    “老实说,凯吕斯,你的这些谬论和你的浮肿的脸,给我的印象是,你在政治上的能力同圣洛朗集市上演出的小丑
吉儿' 注' 差不多:一窍不通。”
    凯吕斯在坐垫上将身子一转,大为不敬地把背对着国王。
    亨利又说:“莫吉隆,你说,我的话对不对?难道你们就必须用些废话和陈词滥调来哄骗我,仿佛我是一个平凡的
国王,胸无大志似的?”
    莫吉隆向来在任何事情上都同意凯吕斯的意见,他说道:“陛下,如果你不是一个平凡的国王,就请您用行动来证
明您是一位伟大的君主吧。见鬼!那喀索斯是一头好狗,是一只善良的言生,可是如果有人扯它的耳朵,它就咆哮起来,
有人踏在它的脚爪上,它也会咬人。”
    亨利说道:“好呀!另一个人又把我比作一条狗。”
    莫吉隆说道:“圣上,您错了,我是把那喀索斯放在陛下之上,因为那喀索斯还懂得自卫,而圣上不懂。”
    说完,他也把背对着亨利。
    国王说道:“好呀,我现在成了孤家寡人了。好极了,继续这么干吧,我的好朋友们,人家说我为了你们浪费了国
家的资财,抛弃我吧,侮辱我吧,大家一起来扼死我吧;老实说,我的周围都是些刽子手。阿!希科!我的可怜的希科,
你在哪里啊?”
    凯吕斯说道:“好呀!现在就剩下这一着了,他在喊希科呢。”
    莫吉隆说道:“这有什么奇怪的?”
    接着这个傲慢的家伙就喃喃地说出一句拉丁谚语,译成法语就是:“从其交友,知其为人”。
    亨利紧皱眉头,从他的黑色大眼睛里喷射出一道可怕的气恼光芒,这一次,射到这些冒失的宠臣身上的,的确是国
王的富有威严的目光。
    可是他大概是被这没有行动的发怒累得精疲力竭了,他倒在一张椅子上,用手去抚摸狗筐里一只小狗的耳朵。
    这时候,候见厅里传来了急促的脚步声,埃佩农大踏步走了进来,头上的小帽和身上的斗篷都不见了,紧身短上衣
也被撕得粉碎。
    凯吕斯和莫吉隆回过头来,那喀索斯冲上前去,汪汪乱吠,仿佛它对国王的臣子只认衣衫不认人似的。
    亨利惊叫:“天主耶稣!发生了什么事?”
    埃佩农说道:“陛下,请看看我,您就能看到人家是怎样对待圣上的朋友的了。”
    国王问道:“谁把你弄成这样的?”
    “天哪!就是您的老百姓,或者应当说是安茹公爵的老百姓,他们大喊:神圣联盟万岁!弥撒万岁!吉兹万岁!弗
朗索瓦万岁!所有的人都万岁,就是没有喊国王万岁。”
    “你对老百姓做了什么对不起他们的事,他们才把你弄成这样子?”
    “我?什么事也没有做。一个人能对老百姓干什么?他们认出我是陛下的朋友,这就够了。”
    “熊贝格呢?”
    “什么,熊贝格?”
    “熊贝格没来帮你吗?他没有保护你吗?”
    “呸!他自己的事情也够他受的了。”
    “怎么回事?”
    “是这样的,他揭下了一个女人的头巾,女人的丈夫是个洗染商,他带来五六条大汉,熊贝格就遭了难,我逃回来
了。”
    国王喊道:“我的天!你把可怜的熊贝格留在哪里了?”亨利边说边站起来。
    “我亲自去救他,”说到这里亨利注视着莫吉隆和凯吕斯,“也许人家可以说我的朋友在危难时抛弃我,但是人家
决不能说我在危难时抛弃我的朋友。”
    亨利背后传过来一个声音说:“谢谢陛下,谢谢,我已经回来了,天主惩罚了我' 注' ,我自己逃出来了,虽然不
是没有困难。”
    三个嬖幸一齐喊道:“啊!熊贝格!那是熊贝格的口音!见鬼,你在哪里?”
    那

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的